GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:44 Mar 17, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Slang / fighter pilots slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Donahue (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы |
| ||
3 | Снаряды на исходе, веду огонь одиночными |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
i've gone winchester Снаряды на исходе, веду огонь одиночными Explanation: Сам не летал, но мужики говорили :-)))) См, плиз, мои комментарии к вопросу - там, собственно, всё и есть. Есть две точки зрения: gone Winchester - это: а) всё, боеприпасы закончились, "теперь хоть кукурузой заряжай!" (с) Бумбараш; б) боеприпасов осталось с гулькин нос, стреляем одиночными. Второе похоже на винчестер (см. х/ф "Терминатор", любой из трёх). Амуниция - это одежда военных (плюс ремни всякие, портупеи и т.д.). Ammunition - это боеприпасы. Аналогично в переводах всяких компьютерных игр с магией напрягает (да что там напрягает - бесит!) перевод Robe как "роба". То есть "Archmage's blessed robe" это, значить, будеть "блессированая роба Архимага". О как. Они не в России что ль живут, я не понимаю - это ж з/к на зоне робы носят (ну ещё всякие слесари шестого разряда и дорожные рабочие, если с телогрейкой не повезло)... Robe - это ж если не "платье" (мужчине как-то не с руки, хоть он и маг), то всяко "облачение" или "мантия", или "плащ", или "волшебная накидка"... Ну да ладно. Удачи всем! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i've gone winchester боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы Explanation: To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all). -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT) -------------------------------------------------- The second link has some theories. Here is one more. >>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what this expression means?\"<< It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester] Click! [Lever action] Click!\" http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT) -------------------------------------------------- Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles, and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\"). -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT) -------------------------------------------------- Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire (lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy know that you\'re about empty. Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=out%20of%20ammunitio... Reference: http://tailslide.firelight.dynip.com/fsic/Backup/Forum1/0003... |
| |