GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:22 Aug 6, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecom | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 07:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "необслуживаемый центр связи" и "щитовая" |
|
"telco center unattended" and "power room" sites. "необслуживаемый центр связи" и "щитовая" Explanation: _ -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-08-06 14:28:46 GMT) -------------------------------------------------- Необслуживаемый - можно заменить на более красивое автономный, но это будет немного misleading, смысл в том, что там нет персонала. Power room часто называют "электропомещением", но это на кальку смахивает. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-08-06 14:31:02 GMT) -------------------------------------------------- именно в кавычках на объектах (площадках) "необслуживаемый центр связи" и "щитовая" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.