This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-09-08 17:01:33 GMT) --------------------------------------------------
Dolu uvedeny dvojjazycny clanok IBM tento termin uvadza ako „kvalitny bezepcnostny system“, ale pre tento preklad by som pouzil asi „vysoke / kvalitne zabezpecenie“.
Zdravím, pánové, zrovna jsme nezávisle diskutovali o tomtéž.
Vysoká nebo nízká může být pouze hodnota nějakého parametru či proměnné (a jí odpovídající substantivum, např. stupeň, míra, úroveň, hladina). Zatímco substantiva označující kvalitativní vlastnosti (červeň, napadnutelnost, zabezpečení) přímo kvantifikovatelná nejsou. Takže souhlasím se Slavomírem, že "vysoké zabezpečení" je blbost. Stejně jako třeba "vysoká červeň". Může být akorát vysoká intenzita červeně, vysoká míra/vysoký stupeň zabezpečení, míra rizika, stupeň/pravděpodobnost ohrožení atd. Lze je snižovat či zvyšovat teprve až po přiložení měřítka, škály, stupnice. Pokud se to měřítko vynechá, je to logický nesmysl.
Na druhou stranu, lidi jsou ve svém vyjadřování líní. A když dostatečně velký počet líných lidí opakuje dostatečně dlouho nějakou chybu, přestává být chyba chybou a stává se vžitou výjimkou (viz např. pověstná vysoká kvalita, vysoký kontrast). Navrhuji reklamní slogan: "Kvalita vysoká jako věž - jen u nás!" :)
super, tak nech to bude "vysoké zabezpečenie". Ale potom nech to nebude - Windows Server 2008 je najlepšie zabezpečeným serverovým systémom Windows v histórii - ale - "je najvyššie zabezpečeným systémom" :) Preklad je aj o spisovnom jazyku, nie len o termínoch, a toto je slovenčina ako hrom, skutočne hodná dobrého prekladateľa.
Nie všetky návrhy sú použiteľné. "Vysoké zabezpečenie" určite nie je správny a profesionálny slovenský preklad.
S tým poslaním zadávateľovi je to tiež také všelijaké... Čo ak zadávateľ nerozumie problematike? Čo ak nie je jazykovo zdatný? Ako si potom môže vybrať? Nehovorím, že taký nie je, ale nemusí taký byť. Čo ak vie, o čom daný text je, ale nevie si vybrať tie najlepšie výrazy a chce mať istotu, aby bol preklad zo všetkých hľadísk správny a spisovný, a práve preto ho zadal na preklad profesionálnemu prekladateľovi, aby ten vybral ten najlepší preklad? Inými slovami, to, čo si vyberie zadávateľ, ešte nemusí byť ten najlepší preklad. Ja si myslím, že toto tu nie je o tom, čo si vyberie nejaký fundovaný alebo menej fundovaný zadávateľ, ten nech si vyberie, čo chce, ale skôr o tom, čo je najlepší preklad z odborného hľadiska. A toto všetko platí aj v tom prípade, ak si zadávateľ veľkou náhodou vyberie môj preklad.
Ak dá Igor dobrý návrh, nemám problém ho podporiť. A urobil som to už veľakrát. Opakujem, urobil som to už veľakrát. Ale ak podľa mňa nezadá dobrý preklad, tak mu dám nesúhlas alebo ak tam bude niečo medzi tým alebo niečo také, tak mu dám neutrál alebo ak tam bude niečo na diskusiu, tak budem diskutovať, či sa vám to páči alebo nie. Takže tie ostatné rečičky si nechajte pre seba a radšej napíšte, či "vysoké zabezpečenie" je dobrý slovenský termín. Lebo len to bolo predmetom diskusie, nič iné.
Je zaujímavé, že keď ti niekedy preukázateľne niečo vyvrátim, tak odskočíš k návrhu niekoho iného. Ja som s tebou riešil "vysoké zabezpečenie" a ty si zrazu začal obhajovať "zabezpečený". Lenže ja som toto tuná nieriešil
neviem, o čom píšeš. "Vášne, kameň, vina, život, pifka"??? Neriešil som ani Michala. Veď to je jasné, že to je jeho vec, čo vyberie. Ja som diskutoval o výraze "vysoké zabezpečenie". Je to podľa teba dobrý výraz? Je to dobrá slovenčina?
Áno, niekedy treba aj zovšeobecniť, prípadne improvizovať. Ale ten zovšeobecnený text musí byť gramaticky alebo inak správny. A "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte nie je jednoducho správna slovenčina. To uzná každý normálny prekladateľ. A k ničomu inému som sa pôvodne nevydroval.
tvoje aj Dušanove, sú teda poriadne plytké. Môžete na mňa vyskočiť, ako chcete, ale takto hovoria nejakí ozajstní profesionáli? Že všetci vieme, o čo tu ide a že úplne stačí najvšeobecnejšia odpoveď atď.? Načo potom prekladateľov, veď všetko stačí zovšeobecniť.
Ale tvojmu poslednému príspevku akosi nerozumiem. Neviem, čo si tým chcel povedať. Veď práve o to ide. "Vysoká úroveň zabezpečenia" je veľmi dobrý a gramatický správny slovenský výraz. Škoda, že si neuviedol ten. Veď tým len sám potvrdzuješ to, čo hovorím ja. Ale "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte nie je dobrý a gramatický správny slovenský výraz. A to som uviedol, tak na čo narážaš? Čo tým chceš vlastne povedať? "To isté môžeme povedať o zabezpečení". To teda nie. Napätie má jednotku - volty myslím? Preto môže byť vysoké. Ale aká je jednotka zabezpečenia? Ak si taký machér, tak odpovedz na toto, lebo ty si začal porovnávať jablká s hruškami, nie ja. Takisto kontrast. Buď sa nastavuje na nejakej stupnici od nejakej hodnoty po inú hodnotu alebo môže ísť o nejaký pomer a podobne. Jednoducho je spojený s nejakými číselnými hodnotami. S akými číselnými hodnotami je spojené zabezpečenie v tomto kontexte? Účinnosť je zas niečo iné, je to nejaký efekt a podobne, a ten jednoducho môže byť vysoký. Taký je SJ. Ale "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte???
A ja som sa na rozdiel od teba vyjadroval len k téme.
samozrejme vsetci vieme o co tu ide a je to len hra so slovickami a uplne IMHO staci Dusanova najvseobecnejsia odpved "zabezpeceny", pretoze to zabezpecenie pri sucasnom vyvoji technologii je urcite relativne.
osobne sa domnievam, že pokiaľ nejde výslovne o "fuzzy logic" tak je niečo buď zabezpečné alebo nie je. Tie rôzne adjektíva iba zahmlievajú podstatu veci: a tou podľa mňa v tomto prípade je, že buď to je funkčné alebo to nefunguje. A v tom druhom prípade nepomôže ani "vysoké" ani "kvalitné" tonôž nie "veľmi dobre zabezpečené". Myslím si, že sám autor (v angličtine) v tom mal mierny zmätok ak nie priamo bordel.
to iste moze povedat o zabezpeceni. Aj v tomto priapde by sa dalo povedat "vysoka uroven zabezpecenia" ak chces mat uvedenu "meratelnu velicinu". To iste sa da povedat o vyraze vysokokvalitny a pod.
Cakal som ze zacnes s diskusiou pre Teba typickou a svojskou a mozno este pridas aj nejake otazky, ale ja sa uz jednoducho do Tebou iniciovanych "diskusii" zapajat nebudem.
to vôbec nie je pravda. Ukáž, kde je v KSSJ napísané, že zabezpečenie môže byť vysoké. Ďalej, napätie môže byť vysoké, lebo to má určitú hodnotu. Rovnako aj kontrast, ale zabezpečenie ako také hodnotu nemá. Preto môže byť kvalitné, vysokokvalitné a podobne, ale "vysoké" určite nie. "Vysoké zabezpečenie" :) to teda určite nie. :) Neverím, že sa budeš o toto prieť. Ak sa to niekde vyskytuje uvedené takto, dobre, budiš, možno to uviedol niekto, kto sa možno vyzná v IT, ale jazykovo zdatný nie je. Keby išlo napríklad o plot, tak možno, ale "vysoké zabezpečenie" v tomto kontexte určite nie. Pekný deň.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
zabezpečený
Explanation: * (rana od boku)
Dušan Ján Hlísta Slovakia Local time: 12:33 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
s vysokým / kvalitným zabezpečením
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-09-08 17:01:33 GMT) --------------------------------------------------
Dolu uvedeny dvojjazycny clanok IBM tento termin uvadza ako „kvalitny bezepcnostny system“, ale pre tento preklad by som pouzil asi „vysoke / kvalitne zabezpecenie“.
veľmi dobre zabezpečený/zabezpečený množstvom bezpečnostných funkcií
Explanation: ... veľmi dobre zabezpečený virtuálny prístup... alebo ... virtuálny prístup... s veľmi dobrým zabezpečením alebo ... virtuálny prístup... zabezpečený (veľkým) množstvom bezpečnostných funkcií
Slavomir BELIS Slovakia Local time: 12:33 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.