This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-25 19:54:25 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Slovak translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:comfort zone
Moving is always a tough balance, you are moving from your comfort zone to the unknown.
- je to bezne pouzivana fraza, jej preklad som vsak nikde nenasla
Explanation: Comfort zone by som asi v rôznych kontextoch prekladal rôznymi výrazmi. Tu mi sedí „dôverne známe prostredie“, podľa mňa to viacmenej vyjadruje to isté ako comfort zone. Okrem toho tak trochu nechcene dostanete pekný kontrast s „the unknown" :-)
heh, súhlasím, teoreticky by to mohlo pasovať aj na motivačné texty o prekonávaní samého seba a podobne. No nech už je to akokoľvek, ďakujem aj ja a prajem príjemný deň :-)
Ťažko súdiť z jednej vety, ale povedal by som, ze ide o klasicky motivačný text typu "dokážeš všetko, čo si zaumieniš" (ach, ako ich ja len neznášam:-)) ). Čo je skôr, hoci nie jednoznačne vhodné pre zaužívaný výraz (teraz bez ohľadu na to, či je to kalk alebo to nie je kalk). Poviem to takto - keď je comfort zone v ďalšom texte nejako dovysvetlené, som za výstižnejší preklad všetkými desiatimi. Keď ide o ojedinelý výskyt, tak radšej rozšírený kalk. Majte sa pekne a ďakujem za zaujímavú diskusiu.:-)
Tak tak, mal som na mysli anglickú beletriu a podľa mňa pre bežného native speakera je comfort zone úplne zrozumiteľný výraz. Pokiaľ ide o slovenčinu, problém je práve v tom, že comfort zone sa dá prekladať rôzne a zároveň voľne (hoci m8te pravdu v tom, že v odbornej literatúre je asi fakt lepšie držať sa pre istotu doslovného prekladu). Pri tejto konkrétnej otázke som však vychádzal z toho, že o žiadny odborný text nejde - už len kvôli tomu „you". Ani náhodou to neznamená, že môj návrh je úžasný alebo jediný správny, ale myslím si, že preklad by mal byť (rovnako ako v angličtine) ľahko zrozumiteľný pre bežného človeka.
Jasné, beriem, máte pravdu v tom, že comfort zone má pôvod v psychológii, preto v odborných textoch sa dá uvažovať o kalku, prípadne o nejakom dovysvetlení. Môj osobný pocit je však taký, že do istej miery je comfort zone v angličtine už bežná fráza, ja osobne som sa s ňou už zopárkrát stretol (a to nečítam nič odborné z oblasti psychológie a vlastne ani žiadnu motivačnú literatúru), s pravdepodobnosťou hraničiacou so 100 percent aj v obyčajnej beletrii. Asi preto to vnímame inak. :-)
to máte pravdu, ale to isté platí aj keby ste sa tých sto ľudí spýtali čo sú to dohadné účty aktívne. Comfort zone je odborný psychologický termín a jeho bežný slovenský preklad v psycholgických a psychologujúcich (hlavne behaviorálnych) textoch je práve zóna komfortu. Uznávam, že to nie je dobrý preklad, ale keď napíšete dôverne známe prostredie alebo, čo sa zas najviac páči mne, bezpečný vnútorný priestor (viď http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_zone), tak tam prinajmenšom musíte dať do zátvorky anglický výraz, aby čitateľ motivačných textov, už zvyknutý na ten kalk, vôbec pochopil o čo ide. Zotrvačnosť je veľká sila. Nemám rád kalky, ale zaužívaný kalk sa stáva súčasťou jazyka. Bohužiaľ.
Ak by to aj bol zaužívaný výraz, tak len vinou neobratného prekladu. Keby ste sa opýtali ľubovoľných 100 ľudí na ulici, čo znamená zóna pohodlia/komfortu, tak tipujem, že najmenej 90 z nich nechápavo vypleští oči alebo si pod tým predstavia niečo ako zónu s lavičkami v nákupnom centre. Možno piati z nich budú vedieť, čo sa pod tou frázou skrýva, a aj to len vďaka tomu, že ju poznajú z angličtiny. Toľko k očiste slovenčiny. :-)
@moni, tuším ak už je na otázku aspoň jedna odpoveď, tak sa otázka nedá zrušiť/vymazať, dá sa maximálne uzavrieť bez hodnotenia. Ehm, nechcem sa robiť múdry, ale najlepšie by asi fakt bolo zadať novú otázku a túto už nejako uzavrieť a obodovať. Vám to síce bude na dve veci, ale dosiahlo by sa tým aspoň toľko, že jeden z nás sa nesnažil zbytočne :-)
Explanation: Comfort zone by som asi v rôznych kontextoch prekladal rôznymi výrazmi. Tu mi sedí „dôverne známe prostredie“, podľa mňa to viacmenej vyjadruje to isté ako comfort zone. Okrem toho tak trochu nechcene dostanete pekný kontrast s „the unknown" :-)
Tomas Foltyn Slovakia Local time: 18:22 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 8
Grading comment
Vďaka!
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
zóna pohodlia
Explanation: Takto je to zaužívané.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-10-22 12:11:10 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.