GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:38 Sep 13, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / cine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 19:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | crítica |
| ||
3 | un catalizador para (o de) el elogio y la crítica de las feministas de la segunda ola (u hornada) |
|
crítica Explanation: Un parrarrayos en el sentido de que atrae algo, en este caso los elogios y las críticas de las feministas de la segunda ola. Espero esto aclare tu duda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un catalizador para (o de) el elogio y la crítica de las feministas de la segunda ola (u hornada) Explanation: Diría yo. (También se puede hacer en plural, "los elogios y las críticas"... De acuerdo en que el "pararrayos" "atrae" tanto los elogios como las críticas, pero en este contexto, es algo que las "provoca", sirve de "catalizador" para que dichos elogios y críticas se "manifiesten"..., o se produzcan. Así lo veo yo. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2017-09-13 20:49:13 GMT) -------------------------------------------------- Si ves la definición aquí: https://en.oxforddictionaries.com/definition/lightning_condu... 1.1 A person or thing that attracts criticism, especially in order to divert attention from more serious issues or allow a more important public figure to appear blameless. Sería entonces la película (supongo) de "A Woman under Influence", se convirtió en un "imán" tanto para los elogios y la crítica de las feministas de segunda ola... "Imán" creo que también serviría para trasmitir el concepto metafórico de un "pararrayos", no tanto en su sentido de "protección" sino en su sentido de "atracción"... (de ahí que "imán" pueda funcionar bien...) Se me ocurre incluso (un poco más libre) la idea de "chivo expiatorio", o "cabeza de turco"..., aunque ahí ya la cosa es más "interpretativa"... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2017-09-18 07:53:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, ¡un placer! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.