GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:15 Apr 4, 2014 |
|
English to Spanish translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Children's game/icebreaker | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 00:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | un voluntario a quien “le toca el turno”/ “tiene el turno” . |
| ||
3 +2 | un voluntario designado |
| ||
3 | un voluntario que se la queda |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
un voluntario a quien “le toca el turno”/ “tiene el turno” . Explanation: Un voluntario a quien “le toca” se sienta en el centro. Esa persona (¿ese niño?) entonces intercambia su posición con la persona (¿niño?) en el centro y “le toca” [entonces] a él/ella. En España (Cataluña) se usaba “a tocar y a parar”... o sea, que “al que le toca” “para”... Si el uso debe ser para México, tal vez “la lleva” pueda funcionar. Un voluntario quien “la lleva” se sienta en el centro. Esa persona (¿ese niño?) entonces intercambia su posición con la persona (¿niño?) en el centro y “la lleva” [entonces] él/ella. (Aunque me convence mejor lo del "turno") Te - ha - to-ca-do... = (es tu turno) (you are up!) Espero que te inspire. (Para España “le toca” o “es su turno” creo que puede funcionar bien...) (Te digo “para España”, pues es el español que mejor sé... aunque lleve casi tres décadas en California...) Un saludo cordial. |
| |
Grading comment
| ||