GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:35 Oct 22, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / web page | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Martinez Mexico Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Número de clics |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
# clicked Número de clics Explanation: Por mi experiencia, así es como lo traduciría. Las otras opciones que te mencioné en la sección de discusión no me gustan tanto. ¡Saludos, Marina! -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2010-10-22 15:26:42 GMT) -------------------------------------------------- Pulsaciones no la utilizo, no me resulta clara a primera vista y creo que eso es importante considerando al lector. Por otro lado, entiendo que depende del país destino la decisión final del término (puede ser que en España, "pulsaciones" sea perfectamente clara). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|