drop right out from

Spanish translation: hundirse bajo sus pies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: drop right out from
Spanish translation:hundirse bajo sus pies
Entered by: smorales30

16:08 Aug 25, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Other
English term or phrase: drop right out from
The ground we stand on looks solid enough, but if something happens it can drop right out from under you.
smorales30
Local time: 03:48
hundirse bajo sus pies
Explanation:
La tierra en la que estamos parece bastante sólida, pero si algo ocurre, puede hundirse bajo sus pies.

Tambien podría ser desprenderse bajo sus pies.
Selected response from:

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 19:48
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4hundirse bajo sus pies
Aitor Aizpuru
5...puedes hundirte fácilmente
José J. Martínez
4se puede desplomar bajo tus pies
J Celeita (X)
4Tu (nuestra) situación actual parece segura, pero...
teju
4puede hundirse bajo tus/sus pies
MartaHS
4desaparecer bajo tus pies
Daniel Coria


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hundirse bajo sus pies


Explanation:
La tierra en la que estamos parece bastante sólida, pero si algo ocurre, puede hundirse bajo sus pies.

Tambien podría ser desprenderse bajo sus pies.

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Núria Bonet
1 min
  -> gracias

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
23 mins
  -> gracias

agree  Mónica Sauza
4 hrs
  -> gracias

agree  Elena Carbonell: Suena estupendamente
17 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se puede desplomar bajo tus pies


Explanation:
just an option.

"Cerca de Boquerón está el Parque Nacional de Cabo Rojo (los Morrillos), con un faro abandonado sobre unos acantilados de roca calcárea que parece se puedan desplomar bajos tus pies en cualquier momento."
http://www.vagamundos.net/v1/index.php3?articulo=21


    Reference: http://www.meristation.com/v3/des_trucos_guias.php?pic=DC&id...
J Celeita (X)
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...puedes hundirte fácilmente


Explanation:
el significado es lo importante aqui....no hay que ser literal

José J. Martínez
United States
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tu (nuestra) situación actual parece segura, pero...


Explanation:
... todo puede cambiar de un día para otro.

Propongo una traducción diferente. Eso de "to have the ground drop from under you", es una expresión idiomática que yo no traduciría literalmente, ya que no lo decimos así es español. En España, se podría decir algo asi, como "se le dió vuelta a la tortilla", pero te propongo algo más neutro. La idea es que el futuro es incierto.

teju
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 197
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puede hundirse bajo tus/sus pies


Explanation:
another option
suerte

MartaHS
United States
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desaparecer bajo tus pies


Explanation:
Creo que "drop" da la sensación de una "caída" repentina y sorpresiva, sin que "los pies" se den cuenta siquiera. Por eso propongo "desaparecer". Transmite la idea de que los pies se quedan de repente sin ningún sustento. El concepto de "hundirse" ("sink") transmite la idea de un movimiento gradual que podría advertirse, pero "drop" apunta hacia un proceso más veloz.

Anyway. my 2 cents...

Daniel Coria
Argentina
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search