a cold stoke

Swedish translation: en svalkande hetta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a cold stoke full of hot sensations
Swedish translation:en svalkande hetta
Entered by: Nina Engberg

05:00 Sep 23, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical
English term or phrase: a cold stoke
...and finally menthol, with its refreshing topical effect that induces “a cold stoke full of hot sensations”

This is for a topical creme.
Nina Engberg
United States
Local time: 08:51
en svalkande effekt
Explanation:
Inte lätt att översätta idiomatiskt.
Jag skulle vilja säga "en svalkande hetta" - eller något ditåt.
Lycka till!
Ingrid Abramson
Selected response from:

Ingrid Abramson
Local time: 16:51
Grading comment
Jag tyckte att " en svalkande hetta" passade bäst. Tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5blixtsvalka med varma smekningar
EKM
4en svalkande effekt
Ingrid Abramson
4svalkande
Mario Marcolin


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en svalkande effekt


Explanation:
Inte lätt att översätta idiomatiskt.
Jag skulle vilja säga "en svalkande hetta" - eller något ditåt.
Lycka till!
Ingrid Abramson

Ingrid Abramson
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Jag tyckte att " en svalkande hetta" passade bäst. Tack så mycket!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
svalkande


Explanation:
“a cold st[r]oke full of hot sensations”
> svalkande hetta
> kylande hetta
> hettande svalka
> hettande kyla
> på en gång svalka/kyla och hetta

:)

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blixtsvalka med varma smekningar


Explanation:
"Blixtsvalka" som putslustighet i analogi med "blixthalka", och "sensations" är ju lite Harlekinspråk, så man borde kunna piffa till det så här... kanske? :-)

Vill man fläska till lite mer kanske "ljumma smekningar" funkar.
Prova även liknelser med "nordanvind", "pust" och fläkt för att se om du hittar någon passande.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 08:13:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Det berömda förlaget heter \"Harlequin\" och inget annat.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 11:37:34 (GMT)
--------------------------------------------------

som svalkar och värmer på samma gång... med båda svalkande och värmande inslag... med sin unika smak av frisk hetta... med den svalkande hettan hos mentol... \"en svalkande munsbit med sting\"


    Solit�r hj�rnstorm
EKM
Sweden
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search