GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:21 Nov 19, 2013 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - History / Excerpts from The Arabic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Türker Türkbayrak Türkiye Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | aşağıdaki görüşleri inceleyin |
| ||
4 +1 | aşağıdaki açıklamaya bakınız |
| ||
5 | aşağıdaki analize bakınız |
| ||
3 | bahsi aşağıda |
|
aşağıdaki görüşleri inceleyin Explanation: Akademik çeviriler yaptım. Aslında "tartışma" terimi akademik yazılarda Türkçe'deki günlük kullanımdaki tartışma anlamında değil, tam buradaki discussion anlamında kullanılıyor. Yani bir konu hakkında farklı görüşlerin birbirleriyle karşılaştırılması. Bu itibarla "aşağıdaki tartışmalara bakın" ifadesi bence en uygunu. Ama madem farklı bir ifade istiyorsunuz "bu konu hakkında aşağıdaki görüşleri inceleyin" şeklinde de kullanabilirsiniz. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aşağıdaki açıklamaya bakınız Explanation: Birebir çeviri tercih etmedim. Anlatılmak istenen bence bu şekilde ifade edilebilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bahsi aşağıda Explanation: "açıklaması aşağıda" gibi de olabilir. Tabi aynı açıklamaya farklı yerlerde de atıfta bulunulduysa çok uygun olmayabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aşağıdaki analize bakınız Explanation: uaeuei |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.