being drowned by talk

Turkish translation: laf salatasında boğulmak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:being drowned by talk
Turkish translation:laf salatasında boğulmak

14:54 Sep 17, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-20 20:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Other
English term or phrase: being drowned by talk
"Art may seem to be in danger of being drowned by talk"

"Sanatın, konuşmayla büyüsü kaçabilir"
gibi bir anlamı olabilir mi sizce?
charmofsmyrna
Türkiye
Local time: 12:54
laf salatasında boğulmak
Explanation:
"laf salatasında boğulmak" diyerek belki istenen şeyi Türkçe ifade edebiliriz.
Selected response from:

Engin Gunduz
Türkiye
Local time: 12:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3laf salatasında boğulmak
Engin Gunduz
5konuşmaktan yapılamaz hale gelmek
Ali Bayraktar
5konuşma baskısı altında olmak
Salih YILDIRIM
4boş (gereksiz) konuşmayla tadı kaçmak
Erkan Dogan
4kelimeler yüzünden tıkanma, ket vurulma
Balaban Cerit


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
konuşmaktan yapılamaz hale gelmek


Explanation:
Görünen o ki, sanat konuşmaktan yapılamaz hale gelme tehlikesiyle karşı karşıya kalabilir.

Ali Bayraktar
Türkiye
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boş (gereksiz) konuşmayla tadı kaçmak


Explanation:
Alternatif olarak "gevezelikle tadı kaçmak" veya "boş konuşma ile mahvetmek" (overwhelm) kullanılabilir. Sanatın konuşma ile mahvedilebileceğinin ima edildiğini zannetmiyorum. Herhalde "boş konuşma" veya "gereksiz konuşma" söz konusu.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-09-17 15:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Cümleye göre "mahvolma" daha uygun düşüyor.

Erkan Dogan
United States
Local time: 04:54
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
laf salatasında boğulmak


Explanation:
"laf salatasında boğulmak" diyerek belki istenen şeyi Türkçe ifade edebiliriz.

Engin Gunduz
Türkiye
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kagan Ocak: Bence bu ifade cok iyi
41 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  1964: Evet Lafa boğulmak veya laf salatasında boğulmak
1 hr
  -> Teşekkür ederim.

agree  foghorn
14 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
konuşma baskısı altında olmak


Explanation:
Metne uygun tanım olabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kelimeler yüzünden tıkanma, ket vurulma


Explanation:
Buradaki anlamın şu olduğunu düşünüyorum:

Sanatın ve yaratıcılığın kelimeler düzeyinde ele alınması ve analiz edilmesi, yaratıcılığın tıkanmasına, ket vurulmasına neden olacaktır. Çünkü sanat ve yaratıcılık sadece kelimelerle ifade edilemez, incelenemez.

Alıntı:
"Rudolf Arnheim argues even more strongly for a visual concept of creativity, by claiming flatly that visual things cannot be expressed in words, a point echoed by Richard Feynman. For Arnheim, looking at the creative dimensions of art, verbal analyses could actually paralyze intuitive creation, a concern Ferguson shares for engineering design."

PDF dosya:
Seeing through the Machine: Creativity, Visualization, and Computer-Aided Drafting
http://fiftieth.shotnews.net/NSF/johnson.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-17 19:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorunuza gelince; eğer doğru düşünüyorsam, yukarıda verdiğiniz ifadede "kelimelerin" sanat üzerindeki etkisi her koşulda olumsuz olarak görülüyor; ister konuşma, ister yazı, ister "değerli eleştiriler", ister boş laflar. Bu yüzden "sanatın büyüsünü kaçıran" şeyi sadece konuşma olarak değil, kelimeler olarak tarif etmek daha isabetli olabilir. Sorunuzun üzerinden gidersek, örneğin şu denebilir:

Kelimeler sanatın büyüsünü kaçırabilirmiş gibi duruyor

(olasılık ifade eden son kısmı ekledim, çünkü bu tezden olasılık olarak söz ediliyor, belki de birkaç cümle sonra karşı tez geliştirilecek)

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search