concours scolaires et professionnelles

English translation: Direction des examens et concours scolaires et professionnelles (Office of examinations and professional/school competitive entrance examinations.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: concours scolaires et professionnelles
English translation:Direction des examens et concours scolaires et professionnelles (Office of examinations and professional/school competitive entrance examinations.)
Entered by: pooja_chic

10:46 Jul 3, 2013
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Certificate
French term or phrase: concours scolaires et professionnelles
Certificate

Direction des examens et concours scolaires et professionnelles
My attempt
Department of examinations and academic and skill competition
pooja_chic
Direction des examens et concours scolaires et professionnelles
Explanation:
Hello Pooja,
It reads as though this is the name of a department within an educational body of some sort. I can find no trace of it on the web however.
If it is the name of a department, then it should not be translated; the usual rule applies.
None the less, you might like/need to provide an explanation of apparent function, in which case you could explain that this department is in charge of school and professional examination and concours (competitive examinations) The latter cover a wide range of competitive exams for entry into certain schools/colleges/universities (grandes écoles) and/or promotion within civil service functions.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-07-03 11:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Scolaire" relates specifically to schools thus examinations held within the context of a collège or lycée.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-07-03 11:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

On "scolaire", "... or to get into a particular school." (grandes écoles, speech and language therapy etc).

I read this to mean that both the exams and the concours which you might like to leave in inverted commas as they are very specific to France are "scolaires et professionnelles".
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:06
Grading comment
Thank you Nikki. Finally I retained French title with explanation in notes.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Direction des examens et concours scolaires et professionnelles
Nikki Scott-Despaigne
4Examinations Council for academic and professional exams
SafeTex
3educational and professional competitive examinations
Alexandra Maldwyn-Davies
3Academic and professional skills testing
Andrew Bramhall


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
educational and professional competitive examinations


Explanation:
A 'concours' is a competitive exam or entrance exam (to gain a place in further education or the civil service).

Alexandra Maldwyn-Davies
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I am not mad about "educational" as it is too general for "scolaire" which is specific to school. I agree with you on meaning, but as I read it as a proper noun, by convention, it should not be translated.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Academic and professional skills testing


Explanation:
Department of academic and professional skills examinations;


Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Direction des examens et concours scolaires et professionnelles
Direction des examens et concours scolaires et professionnelles


Explanation:
Hello Pooja,
It reads as though this is the name of a department within an educational body of some sort. I can find no trace of it on the web however.
If it is the name of a department, then it should not be translated; the usual rule applies.
None the less, you might like/need to provide an explanation of apparent function, in which case you could explain that this department is in charge of school and professional examination and concours (competitive examinations) The latter cover a wide range of competitive exams for entry into certain schools/colleges/universities (grandes écoles) and/or promotion within civil service functions.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-07-03 11:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Scolaire" relates specifically to schools thus examinations held within the context of a collège or lycée.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-07-03 11:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

On "scolaire", "... or to get into a particular school." (grandes écoles, speech and language therapy etc).

I read this to mean that both the exams and the concours which you might like to leave in inverted commas as they are very specific to France are "scolaires et professionnelles".

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148
Grading comment
Thank you Nikki. Finally I retained French title with explanation in notes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: all this can be found with just a bit of research. It's step one to finding the solution
1 hr

agree  GILLES MEUNIER
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Examinations Council for academic and professional exams


Explanation:
Partly based on UK reference below


    Reference: http://www.britishcouncil.org/hongkong-exams-professional-an...
SafeTex
France
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Yes for "academic" for "scolaire". However, as a translator has to avoid creating departments that do not exist, no capitals should be used. This is a proper noun. Also, the competitive notion of concours has to be conveyed.//See discussion post.
12 mins
  -> Maybe 'Council for academic, entrance and professional exams'. Nicky. Your second remark confuses me. If it is a 'proper noun', then for me it does exist (as an organisation) and should have capitals then. Follow up by all means if I have misunderstood yu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search