impacté

English translation: impacted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: impacté
English translation:impacted
Entered by: Isabelle Barth-O'Neill

21:07 Jun 14, 2011
French to English translations [PRO]
Finance (general) / Organisation internationale
French term or phrase: impacté
L'organisme s'intéresse à l'impact économique des langues sur les entreprises

Voici la phrase :

qui révèle que les défauts de compétences en langues font perdre des affaires aux entreprises européennes. On peut discuter des ratios calculés. Constater en effet que 11 % des entreprises disent perdre des marchés à cause d'insuffisance en langues, ne nous dit pas le volume d'affaires impacté
Isabelle Barth-O'Neill
Local time: 20:32
impacted
Explanation:
I think that's the buzzword in industry.
Selected response from:

kashew
France
Local time: 21:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3affected
Jennifer Forbes
4 +3impacted
kashew
Summary of reference entries provided
Faithfull or correct?
Didier Fourcot

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
impacted


Explanation:
I think that's the buzzword in industry.

kashew
France
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joehlindsay: Yes, they mean 'affected', but this terrible term is quite current in French as well as English.
8 mins

agree  Mike Birch
29 mins

agree  Yvonne Gallagher
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
affected


Explanation:
Yes, "impacted" is indeed the buzzword, but "impact" is a noun, not a verb. The perfectly acceptable and understandable verb to use is "affect"!

Jennifer Forbes
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: with "affected" -- but even the Compact Oxford Eng Dict recognises 'impact' as a verb. Depends on the translator's personal standards.:-)
1 hr

agree  mimi 254
1 hr

agree  piazza d
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Faithfull or correct?

Reference information:
Being faithful to the source implies using the same tone and this is one the skills requested from a translator
"impacté" is not proper French, "impact" is a noun in French also, the verb exists in Petit Robert since 2007 only and clearly mentioned as not so correct buzz-word

Conversely a translator is supposed to use a correct wording, and in this case he should do "better than source", which is not exactly difficult, we do not translate mispellings or grammar mistakes, or do we?

The very subject of the sentence "lack of linguistic skills" shows precisely in the wording used to express it, and if this is the native language of the writer, we may assume that he could be "perfectly bilingual" per the joke that defines this term as "doing as many mistakes in both languages"


    Reference: http://dardel.info/Sprache.html#impacter
    Reference: http://gareaugrandchauve.free.fr/dotclear/index.php?q=impact...
Didier Fourcot
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search