GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:30 Nov 12, 2008 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / humanitarian aid | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Semafoor Belgium Local time: 00:41 | ||||||
Grading comment
|
(allows elaboration of) counter measures Explanation: The approaches are not fully elaborated yet. The paper allows elaboration of such approaches, it does not promise full achievement of the process, however. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(sets out the) countermeasures Explanation: I believe the operative phrase is "permet d’élaborer des approches de parade ". As we all know, 'permet de' is a common, largely superfluous addition in French and is usually ignored when translating into English. And although "parade" can have diametrically opposed connotation in French, I agree that in this case it is used in the sense of countermeasures. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(... to develop) approaches that respond (to all these humanitarian situations ...) Explanation: http://www.un.org/News/Press/docs/2001/ga9952.doc.htm http://www.un.org/News/fr-press/docs/2001/SGSM8016.doc.htm In these UN references parade is translated by answer. However, in more more conventional military jargon, parade contre une ménace is translated systematically as a RESPONSE to a THREAT. In passing, ÉLABORER in this English context usually means DEVELOP |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.