GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:45 May 4, 2013 |
|
French to English translations [PRO] IT (Information Technology) / Software | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | to the [company] functions |
| ||
3 -1 | Proffessionals |
| ||
2 -1 | by profession |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
to the [company] functions Explanation: Very little context. Basically, it means "to the specialist functions", in whatever the company's core business is, different from the IT-related activity. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
métiers Proffessionals Explanation: Found here: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/métier/50997/l... So The sentence: Communiquer sur le programme et son avancement auprès des métiers" is translated in English as: "Communicate the program and its progress with the professionals" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by profession Explanation: This is a gut feeling answer to what I think it means but I'm not French so best to confirm -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2013-05-05 20:06:32 GMT) -------------------------------------------------- Hello Tony and everyone The 'auprès' bit is as 'demander quelque chose auprès de quelqu'un' This is not the normal preposition but it is used http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/aupr�s de qu... But after that I regret my own translation I should have said sth like 'From the professionals' (like Hafsa) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.