GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:42 Nov 29, 2005 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karen Tkaczyk United States Local time: 07:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | given good value for money and availability |
| ||
2 | See comment below... |
|
a rapport qualité /prix et disponibilité given good value for money and availability Explanation: How about something like this: it seems more appropriate- given good value for money and availability- and all other things being equal, to use the same suppliers etc |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a rapport qualité /prix et disponibilité See comment below... Explanation: I agree with both you and Karen, there certainly appears to be something missing or wrong in the sentence as it stands. I would read the latter part slightly differently from Karen --- I think that 'devant' is in fact a verb (not the preposition), and it is the 'rapport qualité/prix' and 'disponibilité' that must be 'égales' --- I strongly suspect that this has been badly transcribed, and that the 's' making 'être' look like a plural noun is an error, and it is in fact trying to say that "given comparable value-for-money and availability (which in fact MUST be equal anyway),..." --- the 'égales' is an inaccurate attempt to resolve the agreement issue with 2 nouns, one F and the other M. Suppose that the 'a' was in fact mean to be 'à' --- then it would start to make more sense: we often talk about "à qq chose égal..." I think my interpretation of it using brackets in English is a way of getting round the punctuation crisis the French writer was clearly having! Even so, there feels like a missing verb to go with "une fois..." --- I suspect the author was trying to avoid saying "une fois les produits et services concernés homologués..." only didn't quite make it! I think this is what the author was trying to say (I hope the native French-speakers among you will forgive me for the liberties I'm taking with your language in order to try and make my point!): --- à rapport qualité/prix et disponibilité égaux (ce qu'ils doivent l'être, d'ailleurs) --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.