a rapport qualité /prix et disponibilité

English translation: given good value for money and availability

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:a rapport qualité /prix et disponibilité
English translation:given good value for money and availability
Entered by: Rebecca Elliott

19:42 Nov 29, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci
French term or phrase: a rapport qualité /prix et disponibilité
I had to isolate the one term but I'm stuck on the structure of the whole sentence as it doesn't seem to go together properly. It's probably just fatigue but I'd appreciate your help!

Cette spécificité a pour conséquence, qu’une fois l’homologation des produits et services concernés, il apparaît plus approprié – a rapport qualité /prix et disponibilité – devant êtres égales par ailleurs, de s’adresser aux mêmes fournisseurs y compris les actionnaires de la société.

Thank you!
Rebecca Elliott
United Kingdom
Local time: 14:44
given good value for money and availability
Explanation:
How about something like this:
it seems more appropriate- given good value for money and availability- and all other things being equal, to use the same suppliers etc
Selected response from:

Karen Tkaczyk
United States
Local time: 07:44
Grading comment
Thank you for your help. Still a bit unsure about how to link the first half of the sentence to that though. There seems to be a verb missing somewhere!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3given good value for money and availability
Karen Tkaczyk
2See comment below...
Tony M


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a rapport qualité /prix et disponibilité
given good value for money and availability


Explanation:
How about something like this:
it seems more appropriate- given good value for money and availability- and all other things being equal, to use the same suppliers etc

Karen Tkaczyk
United States
Local time: 07:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help. Still a bit unsure about how to link the first half of the sentence to that though. There seems to be a verb missing somewhere!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a rapport qualité /prix et disponibilité
See comment below...


Explanation:
I agree with both you and Karen, there certainly appears to be something missing or wrong in the sentence as it stands. I would read the latter part slightly differently from Karen --- I think that 'devant' is in fact a verb (not the preposition), and it is the 'rapport qualité/prix' and 'disponibilité' that must be 'égales' --- I strongly suspect that this has been badly transcribed, and that the 's' making 'être' look like a plural noun is an error, and it is in fact trying to say that "given comparable value-for-money and availability (which in fact MUST be equal anyway),..." --- the 'égales' is an inaccurate attempt to resolve the agreement issue with 2 nouns, one F and the other M.

Suppose that the 'a' was in fact mean to be 'à' --- then it would start to make more sense: we often talk about "à qq chose égal..."

I think my interpretation of it using brackets in English is a way of getting round the punctuation crisis the French writer was clearly having!

Even so, there feels like a missing verb to go with "une fois..." --- I suspect the author was trying to avoid saying "une fois les produits et services concernés homologués..." only didn't quite make it!

I think this is what the author was trying to say (I hope the native French-speakers among you will forgive me for the liberties I'm taking with your language in order to try and make my point!):

--- à rapport qualité/prix et disponibilité égaux (ce qu'ils doivent l'être, d'ailleurs) ---

Tony M
France
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search