broyage

German translation: Häckseln

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:broyage
German translation:Häckseln
Entered by: Gabriele Beckmann

11:35 Jan 16, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Wiesen, Weiden
French term or phrase: broyage
Ich kann mir nicht vorstellen, was im Zusammenhang mit Wiesen und Weiden mit "broyage" gemeint ist.

Ein paar Beispiele:
Éviter avant l’hiver du fourrage trop abondant sur pied (***broyage***, fauchage ou pâturage tardif selon la portance): la masse foliaire vieillissante est gênante pour l’exploitation du printemps suivant

En année d’installation, éviter de conserver un volume trop élevé sur pied pendant la période hivernale pour éviter le pourrissement des feuilles et la disparition des pieds: pratiquer au besoin un déprimage ou d’égalisation par broyage

Vielen Dank.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 06:24
Häckseln
Explanation:
"Häckseln oder Mähen oder spätes Beweiden"

Das scheint es zu sein. Häcksler sind ja andere Maschinen als Mäher.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-01-16 12:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ist ein Beispiel für einen Grashäcksler für Traktoren, der auch gleichzeitig schneidet:
http://209.85.229.132/search?q=cache:_UJsobJ-1zQJ:www.zanon....
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 06:24
Grading comment
Danke Vera
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Häckseln
Vera Wilson
3Mulchen
Andrea Erdmann


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Häckseln


Explanation:
"Häckseln oder Mähen oder spätes Beweiden"

Das scheint es zu sein. Häcksler sind ja andere Maschinen als Mäher.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-01-16 12:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ist ein Beispiel für einen Grashäcksler für Traktoren, der auch gleichzeitig schneidet:
http://209.85.229.132/search?q=cache:_UJsobJ-1zQJ:www.zanon....

Vera Wilson
France
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke Vera
Notes to answerer
Asker: Ich dachte immer, dass das gemähte Gras gehäckselt wird: 1. Tag: Mähen und Zetten (Auseinanderwerfen des Mähgutes) • 2. Tag: Nochmaliges Zetten, Schwaden, Häckseln und Silieren.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Scheint nach Google ziemlich gebräuchlich, ja!
10 mins
  -> Danke

agree  GiselaVigy: glaub ich auch!
14 mins
  -> Danke

agree  Jutta Amri
1 hr

agree  Cetacea
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mulchen


Explanation:
Ich tendiere hier zu "Mulchen", denn das scheint in der Landwirtschaft auch der Fachausdruck für Abmähen und Zerkleinern zu sein:

In der Landwirtschaft oder großflächiger Gartenkultur wie auch der Landschaftspflege bezeichnet Mulchen auch das Abmähen mit gleichzeitigem Zerkleinern des Mulchgutes.
http://de.wikipedia.org/wiki/Mulchen

"Mulchen oder Mähen" findet sich in dem Zusammenhang häufig, z.B.:
Vergleich Beweidung mit Mutterkühen – CC-Minimum-Standard
Um Zahlungsansprüche zu erhalten, müssen Flächen in einem
Mindestpflegezustand gehalten werden, dem sogenannten CC-Minimum- Standard. Dieser ist definiert als entweder jährliches Mulchen oder Mähen und Abfahren des Aufwuchses in zweijährigem Turnus.
http://www.lbv.de/fileadmin/lbv_de/biotopschutz/Rotvieh/06_L...

Der Gesetzentwurf sieht vor, dass als Mindestaufwand zur Instandhaltung der Flächen in einem „guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand“ ausreichen soll, Grünland einmal jährlich zu „mulchen“, d.h. den Aufwuchs zu häckseln und auf der Fläche liegen zu lassen.
http://www.vzbv.de/mediapics/gesetz_gem_agrarpolitik_01_2004...

broyeurs, broyeurs à couteaux rotatifs, broyeurs à fléaux
Mulchgeräte
http://www.meliorationen.ch/glossar/gesamtglossar_august_200...

Hier wird auch von "Mulchen" als Entsprechung für "broyage" gesprochen (putzigerweise ein Wildschwein-Glossar):
http://www.wildschwein-sanglier.ch/pdf/anhang_8_d.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-16 13:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kannte "Mulchen" bisher auch eher in der Bedeutung, die das Verrotten betont. Im Bereich Landwirtschaft wird es aber offensichtlich auch in einer Bedeutung verwendet, die den Zerkleinerungsvorgang in die Definition einschließt, siehe z.B. auch:

Als Alternative bietet sich „Mulchen“, d.h. Zerkleinern und Liegenlassen des Aufwuchses, an, das jedoch kontrovers diskutiert wird.
http://www.landwirtschaft-mlr.baden-wuerttemberg.de/servlet/...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days43 mins (2009-01-19 12:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

...beim Googeln nach einem anderen Ausdruck habe ich noch zwei Dokumente gefunden, die auch auf eine Parallelität von "broyage ou fauchage" und "Mulchen oder Mähen" hindeuten:

4-3 Broyage et fauchage
Le broyage ou le fauchage des parcelles soumises au gel dans le cadre de la politique agricole commune, y compris en gel environnemental, en bord de cours d'eau, de canaux de navigation et de lacs pérennes, est interdit entre le 10 mai et le 10 juillet...
http://www.fdc77.fr/bibliotheque/pdf_et_word/arrete_bcae_200...

Um den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand aus der Produktion genommener Flächen zu erhalten gilt bisher, diese im Zeitraum vom 1. April bis 15. Juli nicht zu mulchen oder zu mähen. Geht es nach dem Bundesrat, soll dieser Zeitraum zukünftig um einen ganzen Monat auf den 15. Juni verkürzt werden und zudem die Pflicht zum jährlichen Mähen und Mulchen auch für stillgelegte Ackerflächen gelten.
http://www.bfn.de/946.html?&cHash=0a1ab89e39&tx_ttnews[backP...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal für die ausführliche Recherche. Das scheint mir der richtige Ausdruck zu sein.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ist wahrscheinlich der Zweck des Ganzen; allerdings bezeichnet "Mulchen" eher das Verrottenlassen des Häckselguts auf dem Boden als das Zerkleinern selbst. Das Wort "mulch" ist im Frz. ja auch vorhanden.
25 mins
  -> ja, ganz sicher bin ich mir auch nicht; jedenfalls habe ich "Mulchen" im Bereichc Landwirtschaft mehrmals auch in der Bedeutung "Zerkleinern und ..." gefunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search