GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:44 Jun 20, 2008 |
French to German translations [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja C. Switzerland Local time: 05:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
3 +1 | feuchtigkeits-/wasserbindend |
|
feuchtigkeits-/wasserbindend Explanation: für "hydrorétenteurs" s.a. http://deu.proz.com/kudoz/english_to_french/cosmetics_beauty... Hdh, Irene |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: agents osmo-hydrorégulateurs: feuchtigkeitsausgleichende Wirkstoffe / Wirkstoffe, die den Feuchtigkeitsgehalt der Haut regulieren agents hydrodétenteurs: feuchtigkeitsbindende Wirkstoffe http://www.hautpflegeartikel.de/stichwortanzeige-spannkraft.... http://www.codecheck.ch/kosmetische_mittel/gesichtspflege/cr... http://www.produkte24.com/r/inhaltsstoffe-von-alkohol.html http://www.vicopura.com/kosmetik.htm -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-06-20 13:13:16 GMT) -------------------------------------------------- PS: feuchtigkeitsregulierend wird in der Kosmetik offenbar häufiger gebraucht als feuchtigkeitsausgleichend -> cf google -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-06-20 13:15:38 GMT) -------------------------------------------------- anstelle von feuchtigkeitsregulierend auch: "rückfettend" -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2008-06-20 13:19:12 GMT) -------------------------------------------------- auch: feuchtigkeitsspendend statt -bindend, obwohl nicht ganz dasselbe... so oder so werden alle obigen Begriffe teils quasi als Synonyme verwendet. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-20 14:02:29 GMT) -------------------------------------------------- PS: Die Übersetzungen von "osmo-" kannst Du Dir sparen -> bezieht sich bloss auf die Eigenschaft der Wirkstoffe, in die oberste Hautschicht einzudringen. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-20 14:03:04 GMT) -------------------------------------------------- sorry, meinte oben: "Übersetzung" im sg. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.