bons de la semeuse

German translation: Gutscheine; Bezugsscheine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bons de la semeuse
German translation:Gutscheine; Bezugsscheine
Entered by: Regina R.

08:45 Mar 14, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics /
French term or phrase: bons de la semeuse
La société XY veut éviter de recevoir en échange des Crédit Trade (« bons de la semeuse ») difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés.

Es geht noch immer um Bartergeschäfte.
Nach dem, was ich bislang gefunden habe, gab es die "bons de la semeuse" wohl früher als eine Art Essensgutscheine, heute sind es wohl eher Leistungen ohne wirklichen Wert??
Wer kann weiterhelfen, sowohl bei der allgemeinen Bedeutung als auch im konkreten Beispiel?
Danke im Voraus!
Regina R.
Local time: 14:48
(eine Art Gutschein)
Explanation:
"Maman achetait à crédit avec les bons de La Semeuse. On allait les chercher au siège, rue du Louvre. C’était un crédit sur 6 mois. Beaucoup de commerçants acceptaient les bons de la Semeuse comme mode de paiement" aus
http://www.montbouge.net/article.php3?id_article=374

Viel mehr habe ich auch nicht gefunden, es muss wohl so etwas wie Wohlfahrtsscheine gewesen sein.

Zu "difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés" passt Gutscheine nicht schlecht. Man könnte es wie oben als "(eine Art Gutschein)" wiedergeben.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-14 09:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch einfach nur "Gutscheine"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-14 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich bin jetzt eigentlich ziemlich sicher, dass "Gutscheine" gemeint sind.
Selected response from:

Tradesca (X)
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1(eine Art Gutschein)
Tradesca (X)


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
(eine Art Gutschein)


Explanation:
"Maman achetait à crédit avec les bons de La Semeuse. On allait les chercher au siège, rue du Louvre. C’était un crédit sur 6 mois. Beaucoup de commerçants acceptaient les bons de la Semeuse comme mode de paiement" aus
http://www.montbouge.net/article.php3?id_article=374

Viel mehr habe ich auch nicht gefunden, es muss wohl so etwas wie Wohlfahrtsscheine gewesen sein.

Zu "difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés" passt Gutscheine nicht schlecht. Man könnte es wie oben als "(eine Art Gutschein)" wiedergeben.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-03-14 09:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch einfach nur "Gutscheine"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-14 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich bin jetzt eigentlich ziemlich sicher, dass "Gutscheine" gemeint sind.

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: vielleicht auch: "Bezugsscheine" ?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search