GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Mar 14, 2006 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tradesca (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | (eine Art Gutschein) |
|
(eine Art Gutschein) Explanation: "Maman achetait à crédit avec les bons de La Semeuse. On allait les chercher au siège, rue du Louvre. C’était un crédit sur 6 mois. Beaucoup de commerçants acceptaient les bons de la Semeuse comme mode de paiement" aus http://www.montbouge.net/article.php3?id_article=374 Viel mehr habe ich auch nicht gefunden, es muss wohl so etwas wie Wohlfahrtsscheine gewesen sein. Zu "difficilement consommables ou ne correspondant pas à des achats prévus et ciblés" passt Gutscheine nicht schlecht. Man könnte es wie oben als "(eine Art Gutschein)" wiedergeben. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-03-14 09:12:57 GMT) -------------------------------------------------- oder auch einfach nur "Gutscheine" -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-03-14 09:14:54 GMT) -------------------------------------------------- Ja, ich bin jetzt eigentlich ziemlich sicher, dass "Gutscheine" gemeint sind. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.