armateur exploitant

German translation: betreibende Reederei

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:armateur exploitant
German translation:betreibende Reederei
Entered by: Roland Nienerza

13:38 May 25, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: armateur exploitant
***armateur exploitant*** pour ----- SCHIFFAHRTS GmbH

Ist das ein spezieller Reeder, z.B. Reeder und Ausrüster, oder soll es nur heissen "tätig für"?
Roland Nienerza
Local time: 07:25
betreibende Reederei
Explanation:
89. Ferner ergibt sich aus den Gesprächen, die zwischen den französischen Behörden und der Kommission im Rahmen des Vorprüfungsverfahrens stattfanden, dass in diesem Stadium des Verfahrens nur CIL, die „betreibende Reederei“ des Schiffes, und nicht die Privatinvestoren als Beihilfeempfänger genannt wurden (vgl. Schreiben der französischen Behörden an die Kommission vom 12. Mai 1999).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=422372:cs&lang=de&lis...

89. De plus, il ressort du contenu des discussions intervenues entre les autorités françaises et la Commission dans le cadre de la procédure préliminaire d’examen, que le seul bénéficiaire de l’aide mentionné à ce stade de la procédure était la CIL, « l’armateur exploitant » du navire, et non les investisseurs privés (voir lettre du 12 mai 1999, adressée par les autorités françaises à la Commission).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=422372:cs&lang=fr&lis...
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 07:25
Grading comment
Vielen Dank für die präzise Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4betreibende Reederei
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
betreibende Reederei


Explanation:
89. Ferner ergibt sich aus den Gesprächen, die zwischen den französischen Behörden und der Kommission im Rahmen des Vorprüfungsverfahrens stattfanden, dass in diesem Stadium des Verfahrens nur CIL, die „betreibende Reederei“ des Schiffes, und nicht die Privatinvestoren als Beihilfeempfänger genannt wurden (vgl. Schreiben der französischen Behörden an die Kommission vom 12. Mai 1999).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=422372:cs&lang=de&lis...

89. De plus, il ressort du contenu des discussions intervenues entre les autorités françaises et la Commission dans le cadre de la procédure préliminaire d’examen, que le seul bénéficiaire de l’aide mentionné à ce stade de la procédure était la CIL, « l’armateur exploitant » du navire, et non les investisseurs privés (voir lettre du 12 mai 1999, adressée par les autorités françaises à la Commission).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=422372:cs&lang=fr&lis...

Johannes Gleim
Local time: 07:25
Native speaker of: German
PRO pts in category: 193
Grading comment
Vielen Dank für die präzise Lösung.
Notes to answerer
Asker: Danke, Johannnes. - Ich hatte selbst schon "Reeder und Betreibe" geschrieben, aber Deine Version ist ja noch präziser. Nur gleich noch kurz nachgehakt. - Kannst Du Dir vorstellen, warum in einem Beschluss der Eur. Gerichtshofs "Reeder" mit "Befrachter" ersetzt ist?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search