GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Oct 21, 2004 |
French to Italian translations [PRO] Government / Politics / UE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paola75 (X) Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dinamizzazione |
| ||
3 +1 | in evoluzione |
| ||
3 | dinamicizzazione |
|
dinamicizzazione Explanation: perché no? http://www.google.fr/search?hl=fr&q="dinamicizzazione"&btnG=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dinamizzazione Explanation: E perchè non usare semplicemente dinamizzare o il sostantivo dinamizzazione? Non conosco il contesto, ma, a mio avviso, non suona male. Che ne pensi? -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-10-21 12:00:18 GMT) -------------------------------------------------- Se può esserti d\'aiuto, il Le Bris riporta il seguente esempio: La dynamisation du groupe nécessite de s\'adapter, d\'améliorer la productivité (la dinamizzazione del gruppo necessita....) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in evoluzione Explanation: o in *piena crescita* (si usa molto), sempre secondo il contesto. Può essere una variante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.