appel en garantie

Polish translation: przypozwanie (z tytułu gwarancji, rękojmi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appel en garantie
Polish translation:przypozwanie (z tytułu gwarancji, rękojmi)
Entered by: Lucyna Lopez Saez

17:54 Oct 30, 2009
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / gwarancje
French term or phrase: appel en garantie
Definicja jest następująca, ale nie wiem, jak wyrazić to po polsku:

Ce recours est exercé lorsqu'une personne qui est assignée en justice estime qu'une autre personne doit lui être substituée dans les condamnations qui pourraient éventuellement être prononcée contre elle. Par l'appel en garantie, celui qui prend l'initiative de cette procédure, fait citer devant le Tribunal déjà saisi, la personne qui doit lui être substituée. Il s'agira, par exemple, de l'appel en garantie de l'assureur du conducteur d'un véhicule qui a provoqué un accident pour que la compagnie d'assurances puisse se voir opposer la décision à intervenir et que les condamnations prononcées contre l'assuré soient, en définitive, payées par l'assureur.
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 01:55
przypozwanie
Explanation:
Art. 84 i 85 KPC
Selected response from:

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 01:55
Grading comment
Użyłam "przypozwanie z tytułu gwarancji" :), punkty za termin mało spotykany, dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Powództwo z tytułu rękojmi lub gwarancji
Emilia Skibicka
4przypozwanie
Bartosz Rogowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Powództwo z tytułu rękojmi lub gwarancji


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl〈=fr&ihmlang=fr&lng1=fr,pl&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=400842:cs&page=

albo przypozwanie do sporu

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-10-30 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_polish/law_general/15206...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-10-30 19:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli tyle do wyboru:
wniosek o zastąpienie pozwanego (przez gwaranta/ubezpieczyciela)/pozew z udziałem strony trzeciej / przypozwanie do sądu / Powództwo z tytułu rękojmi lub gwarancji

Emilia Skibicka
Poland
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za podpowiedź :) Drugi termin wydaje się jednak w pełni oddawać sens tego wyrażenia, jednak przypozwanie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przypozwanie


Explanation:
Art. 84 i 85 KPC

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 362
Grading comment
Użyłam "przypozwanie z tytułu gwarancji" :), punkty za termin mało spotykany, dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search