Cedex

Russian translation: Cedex (непереводимый префикс специального кода, присваиваемого во Франции получателям [организациям] больших объемов почты

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cedex (courrier d'entreprise à distribution exceptionnelle)
Russian translation:Cedex (непереводимый префикс специального кода, присваиваемого во Франции получателям [организациям] больших объемов почты
Entered by: Valters Feists

17:14 Jul 23, 2004
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Cedex
íå çíàþ ôðàíöóçêîãî ñîâåðøåííî
êàê ïåðåâåñòè àäðåñ
Pole d’Activites d’Aix les Milles – BP 20500013796 Aix-en-Provence Cedex 3 – FRANCE
â ñëîâå Pole íàä î ãàëî÷êà âåðøèíîé ââåðõ
â ñëîâå Activites íàä å ïåðåä s ïàëî÷êà
Vova
Local time: 10:20
переведите + оставьте оригинал
Explanation:
Экслемильский деловой городок - п/я 20500013796, Эксанпрованс (Cedex 3), Франция

Pole d’Activites d’Aix les Milles – BP 20500013796 Aix-en-Provence Cedex 3 – FRANCE

P.S.
деловой городок = "бизнес-парк"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2004-07-23 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Может так лучше:

Деловой городок Экс-ле-миля - п/я 20500013796, Экс-ан-Прованс (Cedex 3), Франция
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 10:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ne nado perevodit' adres
Vladimir Dubisskiy
5 +1below
Antonina Zaitseva
4 +1Cedex
Richard Benham
4 -1переведите + оставьте оригинал
Valters Feists


Discussion entries: 5





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ne nado perevodit' adres


Explanation:
You can simply put 'Frantsiaj' in Russian, or "adres vo Frantsii", but leave the address in French, otherwise how anyone could contact them?

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: Exactement.
10 mins
  -> merci, :-))

agree  Antonina Zaitseva
16 mins
  -> spasibo
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cedex


Explanation:
Cela fait partie de l'adresse, et doit etre retenu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-07-23 18:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, comme l’a dit Vladimir, le reste de l’adresse doit lui aussi кtre йcrit en franзais et en caractиres romains.

Richard Benham
France
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonina Zaitseva
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
below


Explanation:
Вова, я согласна с Ричардом и Владимиром - не надо переводить адрес.

CEDEX - сокращение. Полностью будет "courrier d'entreprise а distribution exceptionnelle"
in English - commercial mailbox system , но это только для Вашей информации.

не надо переводить!



Antonina Zaitseva
Ireland
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: C'est pour les grandes entreprises qui ont beaucoup de courrier.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
переведите + оставьте оригинал


Explanation:
Экслемильский деловой городок - п/я 20500013796, Эксанпрованс (Cedex 3), Франция

Pole d’Activites d’Aix les Milles – BP 20500013796 Aix-en-Provence Cedex 3 – FRANCE

P.S.
деловой городок = "бизнес-парк"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 36 mins (2004-07-23 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Может так лучше:

Деловой городок Экс-ле-миля - п/я 20500013796, Экс-ан-Прованс (Cedex 3), Франция


    Reference: http://www.provence-pad.com/R3_public/R3-2_an/R3-2-7_territo...
Valters Feists
Latvia
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: no need to translate the address; just put country in Russian; especially with regard to your variants: "Ýêñëåìèëüñêèé äåëîâîé ãîðîäîê "and "Ýêñàíïðîâàíñ"
1 hr
  -> For postal purposes, there will be the original. For those who do not read French and do not know the pronunciation of the geographical names, there will be the translation. And the reader is helped in two ways. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search