parcours

Russian translation: на всём пути транспортировки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parcours
Russian translation:на всём пути транспортировки
Entered by: Yuriy Sokha (X)

17:44 Aug 31, 2007
French to Russian translations [PRO]
Marketing - Mechanics / Mech Engineering / publicité commerciale parcours!
French term or phrase: parcours
Текст у меня на немецком, французский я учила когда-то пару месяцев на курсах. Хвалят погрузочную машину, которая, якобы, является настоящей "тягловой" лошадкой при выполнении лесоперевалочных работ:

Zugpferd (тягловая лошадь)... für Holzumschlag (для перевалки) ***parcours***! И всё.

Что здесь за значение используется: "на всём протяжении (работ)"? или же что нибудь "с препятствиями"?
Irina Semjonov
Germany
Local time: 15:39
на всём пути транспортировки древесины
Explanation:
скорее всего, речь идет не о наличии препятствий, а о протяженности операций по транспортировке древесины
Selected response from:

Yuriy Sokha (X)
Ukraine
Grading comment
Поскольку Юрий первым рискнул предположить, что в нашем случае возможно использование пространственно-временных аспектов протяжённости в parcours! Спасибо всем, и svetlanac, и Сергею, - Сергей уже получил пункты за свой вклад на другом форуме
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4на всём пути транспортировки древесины
Yuriy Sokha (X)
3на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/
Сергей Лузан


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
на всём пути транспортировки древесины


Explanation:
скорее всего, речь идет не о наличии препятствий, а о протяженности операций по транспортировке древесины

Yuriy Sokha (X)
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Поскольку Юрий первым рискнул предположить, что в нашем случае возможно использование пространственно-временных аспектов протяжённости в parcours! Спасибо всем, и svetlanac, и Сергею, - Сергей уже получил пункты за свой вклад на другом форуме
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/


Explanation:
транспортировки - возможно, в такой редакции, чтобы передать и наличие препятствий.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2007-09-03 08:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

на (всём) непростом /(нелёгком) пути транспортировки / лесоперевалки/ доставки

здесь через прилагательное сохраняется идея "препятствий", (см. Feinstein: препятствия/помехи здесь неотторжимы). Если обыгрывать "полосу препятствий/ паркур", то предложение утяжеляется и теряется лёгкость исходника. Если есть редактор, то можете добавить "как в паркуре", оставив это на его усмотрение.

Используются оба значения: "на всём протяжении (работ/ пути/ лесоперевалки/ технологического цикла/ транспортировки)" и "с препятствиями", но их сложно передать. В целом это, наверное, задача больше для копирайтера, чем для переводчика/цы.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-01 12:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

"на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ транспортировки / доставки" - возможно, в такой редакции.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 08:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Тягловая лошадка возьмёт любые препятствия на [(всём) непростом /(нелёгком)] пути лесоперевалки."
Вариант кажется вполне приемлемым. Честно говоря, при 1-ом прочтении текста на немецком у меня автоматически сработал зрительно-ассоциативный ряд - лошадь, разворачивающаяся при паркуре для взятия основного препятствия (я всё-таки прожил в Германии 8 лет и спортивные передачи по ТВ смотрел). У нас конный спорт, а тем более паркур, не так популярны, поэтому такой вариант (совместный с ув. Feinstein) кажется адекватным. То, что в скобках (круглых и квадратных) можно оставить на усмотрение редактора. Хотя вклад Feinstein в формулировку достаточно велик (отражена идея преодоления препятствий) - я бы попросил его поставить и свою редакцию.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Добавляю вариант вдогонку для возможного обсуждения после: "Рабочая лошадка возьмёт любой барьер на всём непростом пути лесоперевалки."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

И перекрёстную ссылку на обсуждение в нем.-рус. паре:
http://www.proz.com/kudoz/2115506

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search