GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:44 Aug 31, 2007 |
French to Russian translations [PRO] Marketing - Mechanics / Mech Engineering / publicité commerciale parcours! | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuriy Sokha (X) Ukraine | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | на всём пути транспортировки древесины |
| ||
3 | на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
на всём пути транспортировки древесины Explanation: скорее всего, речь идет не о наличии препятствий, а о протяженности операций по транспортировке древесины |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ Explanation: транспортировки - возможно, в такой редакции, чтобы передать и наличие препятствий. -------------------------------------------------- Note added at 2 days15 hrs (2007-09-03 08:56:09 GMT) -------------------------------------------------- на (всём) непростом /(нелёгком) пути транспортировки / лесоперевалки/ доставки здесь через прилагательное сохраняется идея "препятствий", (см. Feinstein: препятствия/помехи здесь неотторжимы). Если обыгрывать "полосу препятствий/ паркур", то предложение утяжеляется и теряется лёгкость исходника. Если есть редактор, то можете добавить "как в паркуре", оставив это на его усмотрение. Используются оба значения: "на всём протяжении (работ/ пути/ лесоперевалки/ технологического цикла/ транспортировки)" и "с препятствиями", но их сложно передать. В целом это, наверное, задача больше для копирайтера, чем для переводчика/цы. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-09-01 12:04:04 GMT) -------------------------------------------------- "на (всём) протяжении непростого /(нелёгкого/ трудного / затруднительного) процесса лесоперевалки/ транспортировки / доставки" - возможно, в такой редакции. -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 08:54:06 GMT) -------------------------------------------------- "Тягловая лошадка возьмёт любые препятствия на [(всём) непростом /(нелёгком)] пути лесоперевалки." Вариант кажется вполне приемлемым. Честно говоря, при 1-ом прочтении текста на немецком у меня автоматически сработал зрительно-ассоциативный ряд - лошадь, разворачивающаяся при паркуре для взятия основного препятствия (я всё-таки прожил в Германии 8 лет и спортивные передачи по ТВ смотрел). У нас конный спорт, а тем более паркур, не так популярны, поэтому такой вариант (совместный с ув. Feinstein) кажется адекватным. То, что в скобках (круглых и квадратных) можно оставить на усмотрение редактора. Хотя вклад Feinstein в формулировку достаточно велик (отражена идея преодоления препятствий) - я бы попросил его поставить и свою редакцию. -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:42:15 GMT) -------------------------------------------------- Добавляю вариант вдогонку для возможного обсуждения после: "Рабочая лошадка возьмёт любой барьер на всём непростом пути лесоперевалки." -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2007-09-03 10:43:58 GMT) -------------------------------------------------- И перекрёстную ссылку на обсуждение в нем.-рус. паре: http://www.proz.com/kudoz/2115506 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.