pour la beauté du geste

Russian translation: иронически: от нечего делать/просто так

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour la beauté du geste
Russian translation:иронически: от нечего делать/просто так
Entered by: Katia Gygax

16:47 Nov 26, 2007
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: pour la beauté du geste
Aujourd’hui, j’avais plusieurs quest à accomplir (m’inscrire dans une salle de sport, survivre au froid, passer l’aspi, nettoyer la salle de bain, ienk’ ça), et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie.
**Pour la beauté du geste**, ou pour acheter un syphon, vous savez cette chose ventousée pour enlever les cheveux de Mel et les algues de boules Lush de dedans le syphon de la baignoire...

дело происходит в Квебеке
yanadeni (X)
Canada
Local time: 04:00
см. ниже
Explanation:
для балды/от нечего делать/просто так -

бесполезное действие, целью которого является только и якобы удовольствие от его выполнения. Употребляется чаще всего с иронией или даже сарказмом. Т.е. легкий подтекст такой "как будто только этого не хватало для полного счастья" - но это только в вашем контексте, это не перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 22:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Это как бы не арготизм а просто разговорное слово, но без него вполне можно обойтись.

et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie / и выдумала (не знаю, о ком речь, но почему-то кажется, что про женщину) себе просто так, от нечего делать, выход в скобяную лавку / и тут мне в голову взбрело просто так, от нечего делать, пойти в скобяную лавку

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-26 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь главное, что рассказчик с иронией говорит о себе, как бы даже с долей сарказма, дескать, вот, мало мне было всего этого, так я еще и за вантузом пошла.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-11-29 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Хочу добавить уже не для автора вопроса YaniQC а для других ответивших. Слово geste это ложный друг на самом деле, не жест это никакой по-русски. Это действие, акт, поступок и т.п. Когда торгуются, любимая фраза faites un geste... - полагаю, что смысл всем понятен.

См. Besoin de votre aide, faites un beau geste...
Là il a fait un beau geste/en faisant cela il a fait un beau geste
Un beau geste en faveur de l'éducation... - здесь везде beau в буквальном смысле, а geste - в том самом, который в нашем контексте.

Насчет нашего конкретного выражения, даже песня какая-то вроде есть "As-tu jamais aimé, pour la beauté du geste?" - здесь как бы сарказма никакого нет, но отсутствие пользы и цели налицо. Вот она, кстати говоря:

http://musique.ados.fr/Maidi-Roth/Pour-la-beaute-du-geste-t1...

Ну вот, а в рассматриваемом случае явный сарказм.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-01 07:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, YaniQ, я тоже первый ответ дала из подсознания исключительно, значит, можно надеяться, что мы правы.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 10:00
Grading comment
Я думала, что в русском есть какой-то подобный вариант, который я запамятовала. Ан нет. Но объяснение Кати максимально приближено к тому, как я сама чувствую эту фразу, так что я выбрала её вариант.
Всем спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4см. ниже
Katia Gygax
5 +1ради красивого жеста
Victoria Novak
4 +1(чтобы) "рисануться"
Nata_L


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ради красивого жеста


Explanation:
pour la beauté du geste — ради красивого жеста

Lingvo:

4) благородство, красивый поступок

pour la beauté du geste — ради красивого жеста


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-11-26 17:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ведение спора – путь к истине!


Victoria Novak
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katia Gygax: Простите великодушно, но здесь это совсем мимо.
1 min
  -> Спасибо за комментарий, Катя!

agree  Nadzeya Manilava: Ради красивого жеста или ради благородства, а не ради целесообразности
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Viktor Nikolaev: Франц.-рус. словари дают перевод: "Из благородных побуждений", а также Ваш вариант. Интересно все же, что в итоге написала YaniQC в своем переводе?
4 days
  -> Спасибо, Виктор! Да, можно интересно обыграть эти фразы.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(чтобы) "рисануться"


Explanation:
"...и я решила, так просто, "рисануться" - сходить в скобяную лавку...". На мой взгляд, слово "балда" грубовато. Катя права, тут ирония. Но, по-моему, здесь не только подразумевается "от нечего делать", но и есть нюанс необычности действия, типа "красивый жест", но с проивоположным значением.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2007-11-29 20:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, вы правы. Можно сказать "щегольнуть".

Nata_L
Russian Federation
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia Gygax: Подразумевается бесполезность, отсутствие прямой пользы. А что значит "рисануться"?/Это в большей степени жаргон, чем "балда", значительно.
2 hrs
  -> разговорное выражение. "Выпендриться"

agree  Nadzeya Manilava: щегольнуть
1 day 4 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
см. ниже


Explanation:
для балды/от нечего делать/просто так -

бесполезное действие, целью которого является только и якобы удовольствие от его выполнения. Употребляется чаще всего с иронией или даже сарказмом. Т.е. легкий подтекст такой "как будто только этого не хватало для полного счастья" - но это только в вашем контексте, это не перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-26 22:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Это как бы не арготизм а просто разговорное слово, но без него вполне можно обойтись.

et je me suis improvisé, comme ça, **pour la beauté du geste**, une sortie à la quincaillerie / и выдумала (не знаю, о ком речь, но почему-то кажется, что про женщину) себе просто так, от нечего делать, выход в скобяную лавку / и тут мне в голову взбрело просто так, от нечего делать, пойти в скобяную лавку

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-26 23:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь главное, что рассказчик с иронией говорит о себе, как бы даже с долей сарказма, дескать, вот, мало мне было всего этого, так я еще и за вантузом пошла.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2007-11-29 10:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Хочу добавить уже не для автора вопроса YaniQC а для других ответивших. Слово geste это ложный друг на самом деле, не жест это никакой по-русски. Это действие, акт, поступок и т.п. Когда торгуются, любимая фраза faites un geste... - полагаю, что смысл всем понятен.

См. Besoin de votre aide, faites un beau geste...
Là il a fait un beau geste/en faisant cela il a fait un beau geste
Un beau geste en faveur de l'éducation... - здесь везде beau в буквальном смысле, а geste - в том самом, который в нашем контексте.

Насчет нашего конкретного выражения, даже песня какая-то вроде есть "As-tu jamais aimé, pour la beauté du geste?" - здесь как бы сарказма никакого нет, но отсутствие пользы и цели налицо. Вот она, кстати говоря:

http://musique.ados.fr/Maidi-Roth/Pour-la-beaute-du-geste-t1...

Ну вот, а в рассматриваемом случае явный сарказм.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-12-01 07:22:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, YaniQ, я тоже первый ответ дала из подсознания исключительно, значит, можно надеяться, что мы правы.


Katia Gygax
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Я думала, что в русском есть какой-то подобный вариант, который я запамятовала. Ан нет. Но объяснение Кати максимально приближено к тому, как я сама чувствую эту фразу, так что я выбрала её вариант.
Всем спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Dzivoronyuk: От нечего делать - именно оно! Ну а если уж говорить про балду, то тогда не "для", а "от балды".
2 hrs
  -> Cпасибо, Виталий, но балду я слышала с разными предлогами. Согласна, что это нелитературный вариант.

agree  Ekaterina Guerbek
3 hrs
  -> Спасибо, Катя!/И еще отдельное спасибо за комментарии, которые я не стала искать, решила, само собой разумеется, а оказалось, что нет.

agree  svetlana cosquéric: От нечего делать
2 days 3 hrs
  -> Спасибо, Светлана!

agree  Nadzeya Manilava: Ок, тогда "просто так".
3 days 5 hrs
  -> Я "от балды" не предлагала. Похоже, мы говорим на разном русском языке./другие варианты не передают ни смысла, ни сарказма./Cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search