apto

Spanish translation: reçu/e, apte, admis/e

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:apto
Spanish translation:reçu/e, apte, admis/e
Entered by: maría josé mantero obiols

10:30 Mar 7, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: apto
En un suplemento europeo al título, tengo que traducir las calificaciones. Sobresaliente, notable, etc. no lo voy a traducir porque se explica más adelante el método de calificación español. Sin embargo, sí que quiero traducir "apto" para aquellos cursos que no tienen calificación numérica.

He visto que en francés "apte" sólo se utiliza cuando se refiere a un examen médico o a unas condiciones físicas determinadas y éste no es el caso.

¿Tenéis alguna idea?

Gracias
Mª Teresa Francés García
Spain
Local time: 04:22
reçu/e ou apte
Explanation:
Sí se usa en ocasiones "apte":
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/education_pedago...
Selected response from:

maría josé mantero obiols
France
Local time: 04:22
Grading comment
Gracias a todos. Pondré "apte". Pensaba que no se podía en estos contextos...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3reçu/e ou apte
maría josé mantero obiols
3 +2admis
Dolores Vázquez
4Apte o reçu
cerbero96


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
admis


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=713357
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Yo también había visto ese foro pero a mí me da la sensación de que "admis" sería cuando apruebas alguna asignatura o curso para poder acceder a un puesto de trabajo o a unos estudios y, en este caso (tal y como yo lo veo), aprobar las asignaturas de una carrera te permite acabarla y obtener un título. Es decir, lo veo más como el final de un proceso que como el principio de algo. Gracias de todas formas. Saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariase
2 hrs

agree  Ana Yáñez: Lo he visto en varios certificados académicos que he traducido
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
reçu/e ou apte


Explanation:
Sí se usa en ocasiones "apte":
http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/education_pedago...

maría josé mantero obiols
France
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias a todos. Pondré "apte". Pensaba que no se podía en estos contextos...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Estevez Higueras
7 mins

agree  martinemoretti
41 mins

agree  Daunia Jester
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apte o reçu


Explanation:
Las dos valen pero en la ensenanza se suele utilizar reçu.

cerbero96
Spain
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search