jambier

Spanish translation: separador

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jambier
Spanish translation:separador
Entered by: Taru

15:50 Jun 27, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
French term or phrase: jambier
Definición del Robert: "Boucherie. Pièce de bois courbe servant à maintenir écartées les jambes postérieures d'une bête abattue".
¿Alguien sabe cómo se dice en español?
Heras
Spain
Local time: 23:57
separador
Explanation:
A falta de propuestas empecé a buscar y encontré el enlace que te envío, de donde "deduzco" que se trata de un "separador". Obviamente tengo mis reservas, pero quiero darte alguna pista.
"Dégagement des tendons des pattes arrière et pose de l’écarteur ou du jambier (high bench), s’il y a lieu..."
Te envío el enlace al que corresponde la cita anterior porque creo que puede ser de utilidad:
[PDF] Novembre 2001
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Le couteau est l'outil essentiel en boucherie industrielle. Un couteau qui ne coupe
... pose de l’écarteur ou du jambier (high bench), s’il y ...
emploiquebec.net/publications/7_formation/ carnets/EQ500302Boucherieindabattage.pdf
Espero que te sirva como una ayuda aunque sea para buscar... Suerte!!!
Selected response from:

Taru
Local time: 18:57
Grading comment
Gracias Taru. Tienes razón y el Robert se ha quedado anticuado: hoy ya no se trata de un trozo de madera arqueado, sino de un mecanismo que permite separar las patas traseras del animal y colgarlo en el monorail, el puente o la cadena de despiece del matadero. El Robert me había llevado por unos derroteros que no eran. Tu observación me ha hecho buscar en la buena dirección. Gracias, Taru. Te has ganado los points.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2separador
Taru


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
separador


Explanation:
A falta de propuestas empecé a buscar y encontré el enlace que te envío, de donde "deduzco" que se trata de un "separador". Obviamente tengo mis reservas, pero quiero darte alguna pista.
"Dégagement des tendons des pattes arrière et pose de l’écarteur ou du jambier (high bench), s’il y a lieu..."
Te envío el enlace al que corresponde la cita anterior porque creo que puede ser de utilidad:
[PDF] Novembre 2001
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
Le couteau est l'outil essentiel en boucherie industrielle. Un couteau qui ne coupe
... pose de l’écarteur ou du jambier (high bench), s’il y ...
emploiquebec.net/publications/7_formation/ carnets/EQ500302Boucherieindabattage.pdf
Espero que te sirva como una ayuda aunque sea para buscar... Suerte!!!


Taru
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Taru. Tienes razón y el Robert se ha quedado anticuado: hoy ya no se trata de un trozo de madera arqueado, sino de un mecanismo que permite separar las patas traseras del animal y colgarlo en el monorail, el puente o la cadena de despiece del matadero. El Robert me había llevado por unos derroteros que no eran. Tu observación me ha hecho buscar en la buena dirección. Gracias, Taru. Te has ganado los points.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search