déhanché

Spanish translation: lomo con riñonada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déhanché
Spanish translation:lomo con riñonada
Entered by: Carmen Ferrando

13:45 Apr 27, 2022
French to Spanish translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry / Pieza de carne
French term or phrase: déhanché
Buenas tardes:

Estoy traduciendo un documento en el que un cocinero habla de la carne con la que prepara sus platos, y aparece la palabra "déhanché" en esta frase:

"Tout d’abord, je travaille mes viandes entières, les déhanchés entiers, que je laisse à température ambiante".

He encontrado una página en la que explica qué es, pero no estoy segura de cómo se diría en español. El enlace es este: https://www.mabonneviande.com/boeuf-de-galice-et-espagne/382...

Según entiendo, es la pieza grande de la que se sacan los chuletones (si no me equivoco).
¿Alguien sabe cómo se podría decir en español?

Muchas gracias.
Carmen Ferrando
Spain
Local time: 15:57
lomo con riñonada
Explanation:
En esto de los despieces no hay quien acierte, pero esta fuente que te doy (ref. 1) es bastante fiable.
En todo caso, en la referencia que das tú aparecen los cortes de esa pieza (Les déhanchés comprennent l'entrecôte et le faux filet sur os pour réaliser des côtes de boeuf, dénommé " Chuleton"), así que para más seguridad puedes buscar esos cortes y comparar FR, EN, ESes y ESla hasta que des en el clavo. Pero seguro que hay varias opciones...

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2022-04-28 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

@Carmen, pues será... Ayer, con poco tiempo, leí en diagonal, también las entradas en la wiki ES y FR de los cortes que salen de esa pieza según tu enlace (hasta ví el nombre de un músculo, no recuerdo...). Parecía claro que se refería a la parte del animal que recorre ambos lados de la columna vertebral en la parte que llega a las caderas (me imagino que de ahí el nombre en FR); ahora, si es mejor "lomo chuletero", "lomo bajo" o "lomo con riñonada", ahí me pillas. Me da que se conoce de todas las maneras, supongo que dependiendo del sitio. La audiencia especializada creo que lo entenderá bien, uses cual uses. Si es no especializada, me parece que "bajo" y "riñonada" son más explciativos, permiten entender mejor que es el lomo pero el de la parte inferior. Pero es una intuición más que otra cosa, la verdad.
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 15:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lomo con riñonada
Víctor Zamorano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lomo con riñonada


Explanation:
En esto de los despieces no hay quien acierte, pero esta fuente que te doy (ref. 1) es bastante fiable.
En todo caso, en la referencia que das tú aparecen los cortes de esa pieza (Les déhanchés comprennent l'entrecôte et le faux filet sur os pour réaliser des côtes de boeuf, dénommé " Chuleton"), así que para más seguridad puedes buscar esos cortes y comparar FR, EN, ESes y ESla hasta que des en el clavo. Pero seguro que hay varias opciones...

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2022-04-28 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

@Carmen, pues será... Ayer, con poco tiempo, leí en diagonal, también las entradas en la wiki ES y FR de los cortes que salen de esa pieza según tu enlace (hasta ví el nombre de un músculo, no recuerdo...). Parecía claro que se refería a la parte del animal que recorre ambos lados de la columna vertebral en la parte que llega a las caderas (me imagino que de ahí el nombre en FR); ahora, si es mejor "lomo chuletero", "lomo bajo" o "lomo con riñonada", ahí me pillas. Me da que se conoce de todas las maneras, supongo que dependiendo del sitio. La audiencia especializada creo que lo entenderá bien, uses cual uses. Si es no especializada, me parece que "bajo" y "riñonada" son más explciativos, permiten entender mejor que es el lomo pero el de la parte inferior. Pero es una intuición más que otra cosa, la verdad.


    https://diccionariodegastronomia.com/word/lomo-con-rinonada/
    https://carnivoros.es/partes-y-cortes-de-un-chuletero-de-vacuno/
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 15:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Víctor. Llevas razón, los cortes de carne siempre son diferentes según qué países. En la primera referencia que das, puede que "lomo con riñonada" sea la opción correcta (aunque no hay imagen). En la segunda referencia, la primera imagen corresponde al "lomo 8 costillas", y también puede que sea correcto, pues se aprecia el hueso de las chuletas. En todo caso, las dos opciones son "lomo", puede que sea esa la palabra. Veré más opciones, ¡gracias!

Asker: Hola de nuevo. He preguntado en una carnicería, enseñándoles una foto de "déhanché" y me dicen que sería "lomo chuletero". En un principio, yo había pensado poner solo "lomo", porque era el término en el que coincidían casi todas las propuestas.... ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search