GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Mar 22, 2007 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / IT for logistics company | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Kraemer Germany Local time: 10:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | retrieval |
| ||
4 | reload |
| ||
4 | recall |
| ||
4 | call-up; polling |
| ||
4 | checking |
|
reload Explanation: Sorry, I wanted to write reload, and wrote recall. This is the answer that counts! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
recall Explanation: Freie Übersetzung aus der spanischen Version: volver a cargar-reload (Proz) -------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2007-03-22 17:39:45 GMT) -------------------------------------------------- Sorry I meant reload! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retrieval Explanation: ... is correct. The German wording is pretty poor and should read something like "der halbstündige Abruf der bei den operativ relevanten Mailadressen eingegangenen E-Mails ist bindend". |
| |