gewaltförmige Überschreibungen

French translation: expropriation par la violence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gewaltförmige Überschreibungen
French translation:expropriation par la violence
Entered by: ni-cole

13:35 Nov 16, 2006
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
German term or phrase: gewaltförmige Überschreibungen
Bonjour!

Schriften aus dieser Zeit – meist in Form von Berichterstattungen über so genannte Expeditionen oder die Situation kolonialer Stationen – und Karten spiegeln die Erfahrungswelten der deutschen Kolonisierer wider und geben sich aus heutiger Sicht als *gewaltförmige Überschreibungen* eines vermeintlichen Kontinents ohne Geschichte (Hegel) zu erkennen oder als Erschliessung einer terra nullius.

Contexte: réflexions sur le colonialisme allemand (en Afrique).
ni-cole
Switzerland
Local time: 03:15
expropriation violente
Explanation:
jdm etwas überschreiben = jdm etwas übereignen

Überschreibung = Übereignung (transfert de la propriété)

Daraus ableitend könnte man in deinem Textzitzt auch von einer "gewälttägigen Enteignung" sprechen.
Das ist der Sinn. Vielleicht haben die frankophonen Mitglieder besser ausformulierte Vorschläge als ich ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-16 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Uppps, bitte lesen:

"Daraus ableitend könnte man in deinem Text auch von ..."
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 03:15
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1expropriation violente
Artur Heinrich


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
expropriation violente


Explanation:
jdm etwas überschreiben = jdm etwas übereignen

Überschreibung = Übereignung (transfert de la propriété)

Daraus ableitend könnte man in deinem Textzitzt auch von einer "gewälttägigen Enteignung" sprechen.
Das ist der Sinn. Vielleicht haben die frankophonen Mitglieder besser ausformulierte Vorschläge als ich ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-16 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Uppps, bitte lesen:

"Daraus ableitend könnte man in deinem Text auch von ..."

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Wegesin (X): oui, "par la violence" éventuellement
6 mins
  -> Danke dir Anne & schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search