Berichtssegment

French translation: segment (considéré / sous revue)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Berichtssegment
French translation:segment (considéré / sous revue)
Entered by: FredP

15:21 Dec 17, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Bilan
German term or phrase: Berichtssegment
Zu den Berichtssegmenten
Der Umsatz des Berichtssegments Technology Specialties erhöhte sich im zweiten Quartal um xx % auf xxx Mio. Euro und im ersten Halbjahr um xx % auf xxx Mio. Euro. Das EBIT stieg im zweiten Vierteljahr um xx % auf xxx Mio. Euro.
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 20:41
segment sous revue
Explanation:
Bonjour Claire,

segment(s) sous revue

Sur le modèle de "Berichtsperiode" -> période sous revue.





--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2007-12-17 15:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

autre variante possible:

segment considéré

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-12-17 15:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Dans la phrase, on peut aisément se passer du qualificatif "considéré/ sous revue", car il est déjà désigné.
Selected response from:

FredP
Local time: 20:41
Grading comment
Merci et bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4segment sous revue
FredP


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
segment sous revue


Explanation:
Bonjour Claire,

segment(s) sous revue

Sur le modèle de "Berichtsperiode" -> période sous revue.





--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2007-12-17 15:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

autre variante possible:

segment considéré

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2007-12-17 15:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Dans la phrase, on peut aisément se passer du qualificatif "considéré/ sous revue", car il est déjà désigné.


FredP
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci et bonne journée!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
22 mins

agree  GiselaVigy: on se court après "primaire" en fonction des groupes de produits et "secondaire" en fonction des régions ... Une très bonne soirée
22 mins

agree  lorette
29 mins

agree  TransLangues
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search