GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:45 Feb 11, 2010 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicole Mueller Germany Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | merce inventariata (giacente) |
| ||
2 | indicazione di quantità giacenza |
|
indicazione di quantità giacenza Explanation: secondo me con "bestandführend" s'intende avere un inventario aggiornato, sapere ogni momento quanta merce è ancora in magazzino/a disposizione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
merce inventariata (giacente) Explanation: se è una stringa, bisogna farla più corta possibile- giusto? quindi alcune pssibilità: come già detto, che è la più corta. Oppure con l'aggiunta di "quantità- ma mi sembra superfluo. è ovvio che si tratta di quantità- altro discorso sarebbe se si chiedesse una distinzione per qualità. "Giacenza merce - sempre inventariata, volendo, perché "bestandfuehren" significa questo- e oggi,con i sistemi computerizzati, l'inventario è praticamente automatico. Ho imparato un pochino in Kudoz cosa bisogna scrivere per le stringhe, quindi oggi mi limito all'indispensabile - se fosse merce in arrivo- sarebbe specificato. Merce di un particolare tipo idem. Che per la merce in magazzino e debitamente inserita nel programma, quindi inventariata - i intende "quantità" è evidente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.