bestandführende Mengenangabe

Italian translation: indicazione della quantità per le scorte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bestandführende Mengenangabe
Italian translation:indicazione della quantità per le scorte
Entered by: Mara Ballarini

06:45 Feb 11, 2010
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
German term or phrase: bestandführende Mengenangabe
Anzahl der erlaubten Dezimalstellen (bestandführende Mengenangaben)

Si tratta di stringhe per un programma informatico di una stazione di servizio/negozio. Le stringhe precedenti e successive non sono assolutamente correlate, per cui ho poco contesto. Non sono del tutto sicura di come ho interpretato e come sia più corretto indicare in italiano "bestandführend". Il testo è svizzero!
Grazie mille!
Mara Ballarini
Australia
Local time: 09:34
indicazione di quantità giacenza
Explanation:
secondo me con "bestandführend" s'intende avere un inventario aggiornato, sapere ogni momento quanta merce è ancora in magazzino/a disposizione
Selected response from:

Nicole Mueller
Germany
Local time: 01:34
Grading comment
grazie mille a entrambe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3merce inventariata (giacente)
eva maria bettin
2indicazione di quantità giacenza
Nicole Mueller


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
indicazione di quantità giacenza


Explanation:
secondo me con "bestandführend" s'intende avere un inventario aggiornato, sapere ogni momento quanta merce è ancora in magazzino/a disposizione

Nicole Mueller
Germany
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 9
Grading comment
grazie mille a entrambe!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merce inventariata (giacente)


Explanation:
se è una stringa, bisogna farla più corta possibile- giusto?
quindi alcune pssibilità:
come già detto, che è la più corta. Oppure con l'aggiunta di "quantità- ma mi sembra superfluo. è ovvio che si tratta di quantità- altro discorso sarebbe se si chiedesse una distinzione per qualità.
"Giacenza merce - sempre inventariata, volendo, perché "bestandfuehren" significa questo- e oggi,con i sistemi computerizzati, l'inventario è praticamente automatico.
Ho imparato un pochino in Kudoz cosa bisogna scrivere per le stringhe, quindi oggi mi limito all'indispensabile -
se fosse merce in arrivo- sarebbe specificato. Merce di un particolare tipo idem. Che per la merce in magazzino e debitamente inserita nel programma, quindi inventariata - i intende "quantità" è evidente.

eva maria bettin
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search