GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:55 Dec 9, 2006 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Patents / Tecnica di combustione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ReginaWullimann Spain Local time: 11:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | impianto combinato |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
impianto combinato Explanation: uno di quei mostri che soltanto la nostra lingua sa inventarsi ;-) bisgona scomporre il serpentone (cominciando dalla coda): ...kombinationsanlage = impianto combinato (multiplo) ...Drehschacht = pozzo rotante ...Kalkofen= forno per calce/fornace da calce e ricomporrlo affinche´abbia un senso... -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2006-12-10 18:06:52 GMT) -------------------------------------------------- in relazione a "forno" und "fornace" pozzo e´piu´corrente, "tino" e´una "Bütte" o "Bottich" e suggerisce in primo luogo un contenitore in legno. So che viene anche usato per descrivere il pozzo di una fornace, ma in questo caso pozzo mi sembra piu´appropriato, poiche´"tino rotante" non l´ho trovato da nessuna parte. Ciao! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.