Brüstung

Polish translation: pas podokienny / międzyokienny

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Brüstung
Polish translation:pas podokienny / międzyokienny
Entered by: Andrzej Golda

23:46 Dec 5, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Fasady szklane
German term or phrase: Brüstung
Pojawiają mi się te Brüstungi kilka razy.
Czy można to nazwać podokniem?
Kontekst:
W90 Brüstung, geprüft nach DIN 4102-02/03, Prüfbericht Dokumentnummer 3366/3076-AK, bestehend aus einer Mineralwollefüllung, bekleidet mit 2 mm dicken Stahlblechen und einer Feuerschutzplatte sowie einer 8 mm dicken ESG-Scheibe (ESG-H) oder Aluminium-/Stahl-Blechen
Andrzej Golda
Poland
Local time: 06:11
pas międzyokienny
Explanation:
zapewne chodzi o elewację a la szklany dom. Elementy tego pasa, które oknami nie są, też mają szkło, owe ESG-H, ale i wypełnienie jak w podanym opisie.
Patrzaj w guglu

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-12-10 14:41:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Może być poziomy. Podokienny też, ale rozważyłbym tu pewne subtelności: 1. w szklanych budowlach takie pasy rozumie się i tak jako poziome, bo pionowe są raczej belki/słupki konstrukcyjne itp. 2. Podokienny raczej w konstrukcjach niskich albo np. wagonach, gdzie jest tylko jeden. Przynajmniej w takich kontekstach miałem z nim do czynienia.
Selected response from:

Zbigniew Zawada
Local time: 06:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pas międzyokienny
Zbigniew Zawada


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pas międzyokienny


Explanation:
zapewne chodzi o elewację a la szklany dom. Elementy tego pasa, które oknami nie są, też mają szkło, owe ESG-H, ale i wypełnienie jak w podanym opisie.
Patrzaj w guglu

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-12-10 14:41:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Może być poziomy. Podokienny też, ale rozważyłbym tu pewne subtelności: 1. w szklanych budowlach takie pasy rozumie się i tak jako poziome, bo pionowe są raczej belki/słupki konstrukcyjne itp. 2. Podokienny raczej w konstrukcjach niskich albo np. wagonach, gdzie jest tylko jeden. Przynajmniej w takich kontekstach miałem z nim do czynienia.

Zbigniew Zawada
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Czy u mnie nie powinien być "pas podokienny"? Bo "między..." wyobrażam sobie z bpku, a to na pewno nie będzie Brüstung?

Asker: Dzięki, dopiszę w glosariuszu również międzyokienny

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search