Alters- und Hinterlassenenversicherung

Polish translation: ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alters- und Hinterlassenenversicherung
Polish translation:ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej
Entered by: Lorrii (X)

12:38 Apr 25, 2007
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Alters- und Hinterlassenenversicherung
Bez kontekstu
Prosze o wyjasnienie!
Lorrii (X)
Local time: 10:19
ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej
Explanation:
Altersversicherung to ubezpieczenie emerytalne, ten drugi człon dotyczy prawa do renty rodzinnej. Co do pierwszej części jestem pewna znaczenia i tłumaczenia, a w drugiej znaczenia, ale już niekoniecznie mojego tłumaczenia. Dlatego 3.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-04-25 17:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cały system jest trochę inny, ale nie znowu tak drastycznie. A pierwszy filar można porównać do naszego. Dlaczego z ubezpieczenia rentowego robić ubezpieczenie na starość? (Chociaż sens oczywiście ten sam.) A renta rodzinna przysługuje rodzinie zmarłej, ubezpieczonej osoby. Dokładnie tak samo jest w Polsce, tylko nazwa nie zawiera ubezpieczenia rodziny i prawa do renty rodzinnej.
Selected response from:

Urszula Kołodziej
Local time: 10:19
Grading comment
Mysle, ze propozycja Urszuli jest najbardziej odpowiednia i jednoznaczna. Propozycja Mariusza dla drugiego członu, czyli "ubezpieczenie na wypadek smierci" jest niejednoznaczna, ponieważ może sugerować ubezpieczenie najbliższych na wypadek ich własnej śmierci, a nie (jak rozumiem) śmierci osób ich najblizszych.
Pozdrawiam i dziękuję za dyskusję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci
Mariusz Wstawski
3ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej
Urszula Kołodziej


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej


Explanation:
Altersversicherung to ubezpieczenie emerytalne, ten drugi człon dotyczy prawa do renty rodzinnej. Co do pierwszej części jestem pewna znaczenia i tłumaczenia, a w drugiej znaczenia, ale już niekoniecznie mojego tłumaczenia. Dlatego 3.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-04-25 17:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cały system jest trochę inny, ale nie znowu tak drastycznie. A pierwszy filar można porównać do naszego. Dlaczego z ubezpieczenia rentowego robić ubezpieczenie na starość? (Chociaż sens oczywiście ten sam.) A renta rodzinna przysługuje rodzinie zmarłej, ubezpieczonej osoby. Dokładnie tak samo jest w Polsce, tylko nazwa nie zawiera ubezpieczenia rodziny i prawa do renty rodzinnej.


    Reference: http://www.zus.pl/pliki/informatory/rentaro.pdf
Urszula Kołodziej
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mysle, ze propozycja Urszuli jest najbardziej odpowiednia i jednoznaczna. Propozycja Mariusza dla drugiego członu, czyli "ubezpieczenie na wypadek smierci" jest niejednoznaczna, ponieważ może sugerować ubezpieczenie najbliższych na wypadek ich własnej śmierci, a nie (jak rozumiem) śmierci osób ich najblizszych.
Pozdrawiam i dziękuję za dyskusję!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci


Explanation:
ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 13:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eures.praca.gov.pl/pliki/warunki EOG/Szwajcaria -...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-25 17:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Konstytucja Federalna Konfederacji Szwajcarskiej: art. 111 oraz 112: http://www.racjonalista.pl/kk.php/k,2/s,2893

nawet w samym ZUSie stosowane jest nazewnictwo odmienne od polskiego: Dla potrzeb
instytucji szwajcarskich nale􀄪y do􀃡􀄅czy􀃼 kopie wszystkich za􀄞wiadcze􀄔 ubezpieczenia AVS/AI (AHV/IV), znaczki ubezpieczenia
AVS/AI (AHV/IV), 􀄞wiadectwo zamieszkania lub zezwolenia na pobyt oraz 􀄞wiadectwa pracy uzyskane w Szwajcarii.

http://www.zus.pl/pliki/formularze_ue/e_207.pdf

najbezpieczniej będzie "federalne/szwajcarskie ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci (AHV)"

skrót AHV pojawił się już na prozie: http://www.proz.com/kudoz/1229261

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

polecam:
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=4

oraz
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=139

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze ciekawy wątek:
http://www.proz.com/kudoz/683408

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 10:19
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Urszula Kołodziej: dokument z pewnością cenny, ale to również tłumaczenie, nie wszystko, co opublikowano w Internecie jest na bank właściwe, na ten temat toczy się ciekawa dyskusja na forum
2 hrs
  -> w żaden sposób nie można przekładać szwajcarskich trzech filarów na nasze polskie realia - aby podkreślić "szwajcarskość" tego ubezpieczenia proponuje jeszcze dodać określenie "federacyjne" z przodu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search