GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:17 Oct 23, 2005 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / K�rperschaftsteuer , Dogmatik, Charakterisierung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade |
| ||
3 | de |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade Explanation: A preposição „aus“ tem nesta frase exatamente o mesmo sentido que em qualquer outra frase. Em textos técnicos, na língua alemã, os parênteses possuem também o sentido de indicar duas possibilidades concomitantes, sempre que a segunda possibidade reclamar uma preposição de regência grammatical (Kasus) diferente. No caso concreto significa: (…) Abspaltung (aus) einer Personnengesellschaft sowie durch deren Formwechsel." = Divisão (de uma sociedade com alteração da razão social e natureza da sociedade) ou apenas exclusão de um ou mais sócios que se retiram da sociedade, com manutenção da forma (sem “Formwechsel“). Em português não consideramos sempre necessárias estas formas rebuscadas de formulação (como por exemplo também a forma “und/oder” (que siginifica e/ou) que traduzimos também como “e” ou “tanto de forma conjunta ou alternativamente). Resumindo: “Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade“. Simplesmente assim. Em alemão, no caso concreto, os parênteses são explicáveis porque a preposição “aus” só se pode utilizar com uma construção dativa. O sentido duplo da frase reclama entretanto uma construção genitiva (saída de um sócio -- “eines” Gesellschafters -- da sociedade) e uma forma dativa (fundação de uma nova firma a partir „de“ (no sentido de „aus“) uma firma já existente. Em português esta duplicidade de regências gramaticais não ocorre porque formulamos a frase de forma explicativa e a ligamos apenas com a conjunção “e” (ou também “ou”). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
de Explanation: Hier bezieht sich das Wort 'aus' allein auf die Abspaltung, d.h. im Sinne von ...'Abspaltung aus einer Personengesellschaft heraus'. In diesem Falle wird die Gesellschaft nicht etwa geteilt, sondern ein Teil wird abgespalten (separada). Insgesamt zur vorher aufgezählten Aufspaltung (divisão) zu sehen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.