(aus)

Portuguese translation: de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(aus)
Portuguese translation:de
Entered by: ahartje

01:17 Oct 23, 2005
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / K�rperschaftsteuer , Dogmatik, Charakterisierung
German term or phrase: (aus)
Que sentido pode ter essa preposição entre parêntesis no seguinte contexto:"Ein Betrieb,Teilbetrieb oder Mitunternehmeranteil kann in eine Kapitalgesellschaft gegen Gewährung von Gesellschaftsrechten eingebracht werden: - durch Verschmelzung, Aufspaltung und Abspaltung (aus) einer Personnengesellschaft sowie durch deren Formwechsel." ?
luizdoria
Brazil
Local time: 08:58
de
Explanation:
Hier bezieht sich das Wort 'aus' allein auf die Abspaltung, d.h. im Sinne von ...'Abspaltung aus einer Personengesellschaft heraus'. In diesem Falle wird die Gesellschaft nicht etwa geteilt, sondern ein Teil wird abgespalten (separada). Insgesamt zur vorher aufgezählten Aufspaltung (divisão) zu sehen.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 12:58
Grading comment
Após examinar ambas as respostas terminei por me convencer de que o "aus" está entre parêntesis exclusivamente por ênfase . O seu sentido é o de sempre: "de".Agradeço a ambos os que me responderam, pelas valiosas considerações.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade
Mag. MILTON MENEZES
3de
ahartje


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade


Explanation:
A preposição „aus“ tem nesta frase exatamente o mesmo sentido que em qualquer outra frase. Em textos técnicos, na língua alemã, os parênteses possuem também o sentido de indicar duas possibilidades concomitantes, sempre que a segunda possibidade reclamar uma preposição de regência grammatical (Kasus) diferente. No caso concreto significa: (…) Abspaltung (aus) einer Personnengesellschaft sowie durch deren Formwechsel." = Divisão (de uma sociedade com alteração da razão social e natureza da sociedade) ou apenas exclusão de um ou mais sócios que se retiram da sociedade, com manutenção da forma (sem “Formwechsel“). Em português não consideramos sempre necessárias estas formas rebuscadas de formulação (como por exemplo também a forma “und/oder” (que siginifica e/ou) que traduzimos também como “e” ou “tanto de forma conjunta ou alternativamente).
Resumindo: “Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade“. Simplesmente assim.
Em alemão, no caso concreto, os parênteses são explicáveis porque a preposição “aus” só se pode utilizar com uma construção dativa. O sentido duplo da frase reclama entretanto uma construção genitiva (saída de um sócio -- “eines” Gesellschafters -- da sociedade) e uma forma dativa (fundação de uma nova firma a partir „de“ (no sentido de „aus“) uma firma já existente. Em português esta duplicidade de regências gramaticais não ocorre porque formulamos a frase de forma explicativa e a ligamos apenas com a conjunção “e” (ou também “ou”).


Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 05:58
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de


Explanation:
Hier bezieht sich das Wort 'aus' allein auf die Abspaltung, d.h. im Sinne von ...'Abspaltung aus einer Personengesellschaft heraus'. In diesem Falle wird die Gesellschaft nicht etwa geteilt, sondern ein Teil wird abgespalten (separada). Insgesamt zur vorher aufgezählten Aufspaltung (divisão) zu sehen.

ahartje
Portugal
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 142
Grading comment
Após examinar ambas as respostas terminei por me convencer de que o "aus" está entre parêntesis exclusivamente por ênfase . O seu sentido é o de sempre: "de".Agradeço a ambos os que me responderam, pelas valiosas considerações.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search