Anschläger

Portuguese translation: Sinaleiro/amarrador de cargas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anschläger
Portuguese translation:Sinaleiro/amarrador de cargas
Entered by: Ditmar Ideker (X)

15:08 Oct 16, 2006
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Krantechnik
German term or phrase: Anschläger
In diesem Fall muss der Kranführer ebenfalls die Eignung, Ausbildung und Fertigkeit eines
***Anschlägers***
besitzen.

É o profissional que faz/cuida do icamento das cargas?
Ditmar Ideker (X)
Germany
Local time: 10:22
Sinaleiro/amarrador de cargas
Explanation:
Por acaso encontrei agora o que você procurava
Selected response from:

Francisco Ludovice-Moreira
Spain
Local time: 09:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1maquinista de poço de extracção
erna13
5Sinaleiro/amarrador de cargas
Francisco Ludovice-Moreira
4operário-atracador
luizdoria
3Técnico operacional de máquinas de elevação
ahartje


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
maquinista de poço de extracção


Explanation:
Referência : Inventário actividades indiv.e profissões(SEDOC)

erna13
Germany
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Carmen, mas seria bom demais, se fosse isso mesmo. Infelizmente nao estou procurando um profissional da área de extracao. Leider... ;o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brasiversum: tambem recebo esta traducao dos dicionarios técnicos!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Técnico operacional de máquinas de elevação


Explanation:
É esta a minha sugestão.

ahartje
Portugal
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 281
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Frau Hartje! Acredito que o profissional que procuro, relacione-se mais com os "dispositivos de pega de carga". É o responsável, por exemplo, pelo equilíbrio da carga no dispositivo de pega... Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operário-atracador


Explanation:
Esse substantivo é traduzido no Technologisches Wörterbuch -Alexander Tolhausen e outro - 1929- para o francês como "ouvrier-accrocheur" que pode ser entendido em português como "operário pegador/agarrador/ atracador". No francês accrocher=enganchar, agarrar. Etimológicamente, accrocheur tem parentesco com Accrochiristes = atletas que só lutavam com as mãos e praticavam o accrochirisme =luta em que só se admitiam combates com as pontas dos dedos. (Valdez- Dictionnaire Français-portugais). No exemplo em alemão, esse "Anschläger" é referido precisamente como tendo aptidão, com boa formação e prontidão (presteza ). É a minha opinião.

luizdoria
Brazil
Local time: 05:22
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Seu Luiz. Acredito que o atracador seja mais relativo a servicos nos portos, mas vou continuar procurando. Obrigado mais uma vez.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Sinaleiro/amarrador de cargas


Explanation:
Por acaso encontrei agora o que você procurava


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:34pGVjmJqeYJ:www.fundac...
Francisco Ludovice-Moreira
Spain
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Bom dia, Seu Francisco! Muito obrigado pelo seu interesse. Eu também já tinha cogitado essa possibilidade (sinaleiro), mas fiquei em dúvida por ter encontrado também na Classificacao Brasileira de Ocupacoes o título: Operador de Talha (elétrica), que também carrega a talha, engatando o gancho na peca a ser movimentada... E como a talha é um dos componentes da ponte ou pórtico rolante, as atividades dos dois se cruzam um pouco... Vou tentar resolver o dilema com os engenheiros do cliente. Obrigado mais uma vez e bom início de semana!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search