GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:48 Jun 23, 2005 |
German to Romanian translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 08:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | firma raspunde nelimitat (?) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
firma raspunde nelimitat (?) Explanation: pentru vatamarile corporale (sau: daunele morale si materiale) aduse persoanei. Nu imi dau seama despre ce fel de daune este vorba din propozitia asta. Oricum mi se pare ciudata raspunderea *nelimitata*, avand in vedere ca, de regula, se specifica o anumita suma-limita. -------------------------------------------------- Note added at 2005-06-23 05:21:31 (GMT) -------------------------------------------------- \"Personenschaden\" se refera la ranirea sau decesul unei persoane in urma accidentarii acesteia, deci este vorba doar de vatamari corporale si nu de daune materiale si morale. -------------------------------------------------- Note added at 2005-06-23 11:11:49 (GMT) -------------------------------------------------- *Sachschäden* sunt daunele materiale. Nu sunt mai importante, avand in vedere ca aici s-a fixat, totusi, o limita :-) Reference: http://www.daciaclub.ro/lofiversion/index.php/t5847.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.