GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:10 Nov 22, 2007 |
German to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anca Buzatu Austria Local time: 14:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | für "Rückkauf" nur: răscumpărare(de asigurări) |
|
für "Rückkauf" nur: răscumpărare(de asigurări) Explanation: der Rückkauf von Versicherungen: răscumpărarea de asigurări (Cruţan) -------------------------------------------------- Note added at 44 minute (2007-11-22 17:55:56 GMT) -------------------------------------------------- Ich hab recherchiert und "Erleben" bedeutet in dem Fall: "asigurarea la termen de supravieţuire" http://ro.wikipedia.org/wiki/Asigurări_şi_reasigurări -------------------------------------------------- Note added at 49 minute (2007-11-22 18:00:11 GMT) -------------------------------------------------- http://www.jurist.at/www.agenturhaiden.com_Versicherungsagen... -------------------------------------------------- Note added at 57 minute (2007-11-22 18:08:00 GMT) -------------------------------------------------- Aber es konnte auch einfach "supravieţuire" sein, alles hängt vom Kontext ab und was du denkst, dass es besser passt. -------------------------------------------------- Note added at 58 minute (2007-11-22 18:09:13 GMT) -------------------------------------------------- Aber es konnte auch einfach "supravieţuire" sein, alles hängt vom Kontext ab und was du denkst, dass es besser passt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.