aufgeprellt

Spanish translation: encajado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufgeprellt
Spanish translation:encajado
Entered by: Katrin Zinsmeister

14:18 Jan 17, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Health Care / Inhalador
German term or phrase: aufgeprellt
Se trata de la descripción de una falla en la producción de vaporizadores/dosificadores/inhaladores de dilatadores bronquiales, etc. (Zerstäuberpumpen
für den pharmazeutischen Bereich).

La frase es:

"Aufgeprellter Vortank sitzt zu locker"

Alguién sabe cómo se traduce "aufprellen"?

Gracias!
Katrin Zinsmeister
Local time: 00:43
encajado
Explanation:
Aufprellen se utiliza principalmente en relación con cierres para recipientes: por ejemplo, la tapa de un spray desodorante. Es un procedimiento alternativo a el cierre a rosca.
En inglés se llama "PUSH ON"
Selected response from:

Javier Canals
Germany
Local time: 05:43
Grading comment
Sí, va por ahí. Encontré en inglés snaplock que parece ser una marca. Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2encajado
Javier Canals
4rebotado
johann33
3golpeado/estrellado
Ramon Villalobos


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
golpeado/estrellado


Explanation:
Creo que la palabra es aufprallen y no aufprellen.
"Aufprallen" significa estrellado, golpeado, averiado o fracturado.
La traducción de la frase "Aufgeprellter Vortank sitzt zu locker"
sería " El receptáculo averiado no asienta correctamente", en otras palabras "queja flojo o queda suelto".

Ramon Villalobos
Germany
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
encajado


Explanation:
Aufprellen se utiliza principalmente en relación con cierres para recipientes: por ejemplo, la tapa de un spray desodorante. Es un procedimiento alternativo a el cierre a rosca.
En inglés se llama "PUSH ON"


    Reference: http://www.packaktuell.ch/index.php?option=com_content&task=...
Javier Canals
Germany
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sí, va por ahí. Encontré en inglés snaplock que parece ser una marca. Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Es lo que me parece más plausible y que merece la pena confirmar.
2 hrs

agree  mareug
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rebotado


Explanation:
prellen= rebotar

johann33
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search