"alles Schall und Rauch"

Spanish translation: cortinas de humo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"alles Schall und Rauch"
Spanish translation:cortinas de humo
Entered by: transpade

21:15 Dec 14, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Other
German term or phrase: "alles Schall und Rauch"
Wie würdet ihr diesen deutschen Ausdruck übersetzen? Im R.J. Slabý-R. Grossmann Wörterbuch heisst es: "todo es vacuidad", oder "todo es nadería", aber das klingt überhaupt nicht schön. Die Bedeutung sollte mehr in Richtung Illusion und Zaubertricks hindeuten. Was denkt ihr von "Todo es un juego de ilusiones". Ein spanischer Sprichwort ist das nicht, aber das wäre der Sinn. Wenn es hilft, auf English wäre es "it's all smoke and mirrors",
Vielen Dank
transpade
cortinas de humo
Explanation:
una idea
Selected response from:

tradukwk2
Local time: 02:08
Grading comment
Vielen Dank, ja das ist der Sinn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4todo es una pompa/burbuja de ilusión
nahuelhuapi
3cortinas de humo
tradukwk2
3"todo es eco y humo"
Thomas Hertwig
1es todo humo y espejos
Veronika Neuhold
Summary of reference entries provided
Goethe lässt grüßen
Die Sprachmitte
Teresa Mozo

Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
todo es una pompa/burbuja de ilusión


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cortinas de humo


Explanation:
una idea

tradukwk2
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, ja das ist der Sinn.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
alles Schall und Rauch
es todo humo y espejos


Explanation:
80 hits en Google

Example sentence(s):
  • Por ejemplo, la nueva decoración del teatro es hermosa. Las pantallas de video en los costados del escenario están inteligentemente puestas pareciendo espejos sostenidos en una mano humana, agregando la sensación de que la magia es todo humo y espejos.

    Reference: http://blogdemagia.com/2007/06/11/521/
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"todo es eco y humo"


Explanation:
Warum nicht auch direkt?


    Reference: http://books.google.com.mx/books?id=Fuo_7ZiTjUwC&pg=PA78&lpg...
Thomas Hertwig
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: Goethe lässt grüßen

Reference information:
Falls es dir hilft, das Zitat stammt aus Goethes Faust, der Tagödie erster Teil, dort heißt es im sog. Glaubensbekenntnis des Doktor Faust:

...
Name ist Schall und Rauch, umnebelnd Himmelsglut.

Wie das allerdings ins Spanische übertragen wurde, weiß ich nicht.

Suerte!

Reinhard

Die Sprachmitte
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Fausto - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Johann Wolfgang Von Goethe, Goethe Johann W. - 2001 - Fiction - 362 páginas
Yo para él no tengo ningún nombre, el sentimiento es todo. El nombre no es más que ruido y humo que ofusca el fulgor del cielo. ...
books.google.es/books?isbn=9879481836...

Justo Fernández López FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO ¿Cómo se traduce ...[Goethe, Faust I, Vers 3457]. Traducción al español:. "El sentimiento es todo; el nombre es ruido y humo que ofusca el esplendor del cielo". ...
culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Name%20ist%20Schall%20und%20Rau... - 9k

Teresa Mozo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 134

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Thomas Hertwig: so ist jedenfalls das Originalzitat übersetzt
11 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search