GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Dec 8, 2010 |
German to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / leveransvillkor | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eva Gustavsson Local time: 16:27 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | återförsäljare |
| ||
3 +1 | beställaren |
| ||
2 | företagskund |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Inte så enkel fråga |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
beställaren Explanation: Det som avses är väl den som undertecknat beställningsbrevet -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-12-08 09:12:00 GMT) -------------------------------------------------- Kaufmann = juridisk person Nicht Kaufmann = fysisk person (konsument) .... produkten ska när beställaren är en juridisk person skickas tillbaka .............. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
återförsäljare Explanation: Här kan man av dina förklaringar förmoda att det helt enkelt rör sig om återförsäljare (resp. konsumenter för nichtkaufmännisch). Vi förstår nog på svenska att det rör sig om en återförsäljare som är beställare utan att använda båda begreppen - eller hur? Tyskar är ju lite omständliga och övertydliga ibland ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
företagskund Explanation: En annan möjlighet, kanske. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-12-08 13:24:43 GMT) -------------------------------------------------- Men förslaget "återförsäljare" är nog snarare vad det handlar om. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Inte så enkel fråga Reference information: pga. skillnader mellan staternas rättssystem. Och det finns ju olika typer av tysk "Kaufmann". Enligt HGB kan det handlar både om enskilda näringsidkare eller om juridisk personer. Någonting som kännetecknar alla är att varje "Kaufmann" har ett namn ("Firma"). Och svenskt begrepp "firma" har samma betydelse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.