GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:20 Aug 13, 2005 |
Greek to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 20:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | siding (traks) (US); loop (tracks) (UK) |
| ||
2 +1 | release loop |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
βρόγχοι απελευθέρωσης release loop Explanation: locomotive release loop of platform 4 can be seen on the right with decidedly rusty-looking rails since the Arriva loco-hauled trains ceased. http://64.233.161.104/search?q=cache:5NY_deYV66oJ:www.page27... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
βρόγχοι απελευθέρωσης siding (traks) (US); loop (tracks) (UK) Explanation: Βρόγχοι is loops (in a number of fields). In British railway terminology: used on single-track railway lines, a loop is a second parallel set of tracks (running for a short distance), allowing two trains to pass by one another. (In another British glossary: A loop is a track used to pass a faster train round a slower one, e.g.: the freight train goes in the loop whilst the express passes on the main line. ) A siding is a section of track off the main line used for storing rolling stock or freight. In the US the term is also used to cover the British term: loop. Now I don't think you need a translation for 'απελευθέρωσης', as it was most probably added to show what this βρόγχος does (plus a 'release loop' does not seem to be standard terminology). The siding or the loop is made up of tracks, so what you need removed there is the tracks, not the siding or the loop. Therefore, depending on your target audience: siding tracks or loop tracks. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 19 mins (2005-08-13 19:39:49 GMT) -------------------------------------------------- *And yes, read \'tracks\' for \'traks\' up there in my main entry. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 25 mins (2005-08-13 19:45:43 GMT) -------------------------------------------------- Oh, dear: βρόχος NOT βρόγχος. Βρόχος is loop. Βρόγχος is bronchus. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|