KudoZ question not available

English translation: The viewer can interact with ....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Ο τηλεθεατής μπορεί να «επέμβει» ...
English translation:The viewer can interact with ....
Entered by: Valentini Mellas

13:04 Jan 30, 2007
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: «επέμβει»
Ο τηλεθεατής μπορεί να «επέμβει» στην τηλεόραση και να αναζητήσει πληροφορίες σχετικές με τα ενδιαφέροντά του
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 23:57
The viewer can "interact" with ....
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-30 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&rls=or...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-30 13:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Άνευ εισαγωγικών όταν το βάλεις στη μετάφρασή σου....
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 23:57
Grading comment
Thanks.. mikri Valentini...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10The viewer can "interact" with ....
Valentini Mellas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
The viewer can "interact" with ....


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-30 13:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&rls=or...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-30 13:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Άνευ εισαγωγικών όταν το βάλεις στη μετάφρασή σου....

Valentini Mellas
Greece
Local time: 23:57
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 132
Grading comment
Thanks.. mikri Valentini...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou: like it...
8 mins
  -> thanks!

agree  Nick Lingris: Μάλλον καλύτερο από το ελληνικό. Μόνο που πια δεν θα έβαζα εισαγωγικά.
13 mins
  -> ta evala gia diefkrinisi .. vazo note sxetika

agree  Dylan Edwards
18 mins
  ->  thanks!

agree  flipendo
24 mins
  ->  thanks!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
27 mins
  ->  thanks mikro mou bourekaki :)

agree  Sokratis VAVILIS: Ο όροσ Αλληλεπιδραστικότητα/αλληλπίδραση στα ελληνικά αποδίδει τον ενεργό ρόλο/συμμετοχή του τηλεθεατή αλλά το αγγλικούλι είναι πιο πετυχιμένο:)))))
39 mins
  ->  Sinithos afino ton oro afto mono gia themata sxetika me ipologistes ktl .. thanks!

agree  Catherine Christaki
45 mins
  ->  thanks!

agree  Vicky Papaprodromou: Και γιατί γράφεις πάλι σε Greeklish; Δηλαδή το souvlaki γίνεται πιο interactive έτσι; ΡΡΡ
51 mins
  ->  thanks mikro mou soublaki :P

agree  elzosim
2 hrs

agree  Sophia Finos (X)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search