υδροβιότοπος

English translation: wetland habitat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:υδροβιότοπος
English translation:wetland habitat
Entered by: Assimina Vavoula

13:22 Jan 25, 2005
Greek to English translations [PRO]
Science - Tourism & Travel
Greek term or phrase: υδροβιότοπος
Aνατολικά και νοτιοδυτικά του υπάρχουν οι θαλάσσιες διέξοδοι του Στρυμονικού και του Θερμαϊκού κόλπου, αντίστοιχα.O Aξιός, ο Γαλλικός και ο Λουδίας ποταμός διασχίζουν το έδαφός του και το μετατρέπουν σε εύφορες πεδιάδες. Oι λίμνες του, Mικρή και Mεγάλη Bόλβη, με τους παραλίμνιους παραδοσιακούς οικισμούς, αποτελούν σημαντικούς υδροβιότοπους.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 02:37
-
Explanation:
Lots of translated texts use "hydrobiotope", but I think "(fresh)water biotope" is a more common term.
http://www.google.com/search?hl=el&q="freshwater biotope"&lr...


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-01-25 13:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Also...http://www.google.com/search?hl=el&q=wetland biotope&lr=

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2005-01-25 22:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

....afou tosi oreksi na akrivologisoume, \"wetland habitat\" kai oxi sketo wetland.... υγρότοπος... Το υγροβιότοπος .. Για περισσότερες πληροφορίες στο παράγραφος 1.1.2
http://66.102.9.104/search?q=cache:hcFgerAZnRwJ:www.ekdd.gr/...

http://www.google.com/search?hl=el&q=υγροβιότοπος&lr=

http://www.google.com/search?hl=el&q="WETLAND HABITAT"&lr=
Selected response from:

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 00:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7wetland
Andras Mohay (X)
4 +4-
Elena Petelos
3 +1wetland
Ioanna Karamitsa


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
υδροβιότοπος
wetland


Explanation:
...


    Reference: http://www.gnto.gr/pages.php?pageID=331&langID=1
Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 20:37
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihailolja
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
υδροβιότοπος
-


Explanation:
Lots of translated texts use "hydrobiotope", but I think "(fresh)water biotope" is a more common term.
http://www.google.com/search?hl=el&q="freshwater biotope"&lr...


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-01-25 13:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Also...http://www.google.com/search?hl=el&q=wetland biotope&lr=

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 49 mins (2005-01-25 22:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

....afou tosi oreksi na akrivologisoume, \"wetland habitat\" kai oxi sketo wetland.... υγρότοπος... Το υγροβιότοπος .. Για περισσότερες πληροφορίες στο παράγραφος 1.1.2
http://66.102.9.104/search?q=cache:hcFgerAZnRwJ:www.ekdd.gr/...

http://www.google.com/search?hl=el&q=υγροβιότοπος&lr=

http://www.google.com/search?hl=el&q="WETLAND HABITAT"&lr=


Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 00:37
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: http://www.ekby.gr // Σε συγχωρώ!
8 hrs
  -> Na me sigxwreis Costa, alla pera apo to oti to exw idi dwsei, den tha me peises oti to freshwater biotope/wetland habitat :-) den einai valid. Oso gia to wetland/igrotopos... legetai to wetland habitat vevaiws,.... ///EGW SE SYGXWRW :-))

agree  Lamprini Kosma: Μια που η ερώτηση είναι υδροβιότοπος...
8 hrs
  -> ¨-)

agree  Calliope Sofianopoulos (X)
1 day 1 hr
  -> :-))

agree  AmNeS|A
1 day 7 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
υδροβιότοπος
wetland


Explanation:
Areas that are inundated by surface or ground water with frequency sufficient to support a prevalence of vegetative or aquatic life that requires saturated or seasonally saturated soil conditions for growth or reproduction.
http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/W/wetland


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-01-25 13:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

σε όλο το Κεφ.1 : χρησιμοποιούνται όλοι οι όροι: «υγρότοπος – υγροβιότοπος – υδροβιότοπος». Θα ήταν χρήσιμο να διευκρινισθεί ότι ο δόκιμος και καθιερωμένος ελληνικός όρος είναι «υγρότοπος» (wetland)

www.eap.gr/books_new/paroramata/ Paroramata_psp50_%202004%20-2005.doc


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 5 mins (2005-01-26 16:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ

Δεν με ενδιαφέρει και δεν υπεισέρχομαι στο θέμα ποιος είναι ο δόκιμος όρος στα Ελληνικά. Δεν υποστηρίζω εγώ τα παραπάνω. Το ζητούμενο ήταν η απόδοση του \"υγροβιότοπος\" στα Αγγλικά. Απλώς για καλύτερη πληροφόρηση διάλεξα ένα παράθεμα που δείχνει ότι με το \"wetland\" αποδίδονται 3 ελληνικοί όροι.

Εξάλλου είναι πολύ λεπτό ζήτημα το τι είναι και τι δεν είναι \"δόκιμο\" (το \"καθιερωμένο\" είναι κάτι άλλο).

Το \"στ\' αλήθεια\" είναι δόκιμο; Έτσι το λέμε και όχι \"στην αλήθεια\". Κάποτε ίσως ήταν λάθος (επίδραση του αντίθετου \"στα ψέματα\", γι\' αυτό με \"στ\'\" και όχι \"στην\") αλλά σήμερα είναι αποδεκτός τύπος.

Το \"ειλικρινά\" αντί του \"ειλικρινώς\" είναι πάλι ανωμαλία (δεν υπάρχει *\"ειλικρινός\") που εμφανίστηκε στη δεκαετία 1920 και τότε ενοχλούσε τους επαΐοντες (πρόκειται για επίδραση του \"αληθινά\").

Το \"οριοθετώ\" δεν υπήρχε στον Μεσοπόλεμο: τότε έλεγαν \"οροθετώ\". Σήμερα αυτό σώζεται μόνο στο \"οροθετική γραμμή\", αλλά και αυτό απειλείται, και μάλιστα διπλά με την ανάδυση του \"ο(ρ)ροθετικός\" (seropositive).

Για να επιβληθεί κάτι ή και να χαρακτηριστεί \"δόκιμο\" χρειάζονται κέντρα εξουσίας, τυπικά ή άτυπα. Και εδώ οι γλώσσες διαφέρουν.

Ας πάρουμε το φαινόμενο της ψεύτικης liaison. Στα Γαλλικά, με την ισχυρή συγκεντρωτική εξουσία, το \"entre quatreZ yeux\" είναι λάθος, χυδαϊσμός. Στα Αγγλικά το αντίστοιχο \"AsiaR and Africa\" είναι περισσότερο αποδεκτό σήμερα.

Andras Mohay (X)
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Πράγματι "υγρότοπος" είναι ο σωστός όρος http://www.ekby.gr
8 mins
  -> Ώραίο λινκ. Και οι πρώτοι δημοτικιστές θα έλεγαν, βέβαια, "νερότοπος" (πληθ. "τα νεροτόπια" :)) — αλλά το ταξίδι του Ψυχάρη έγινε σε ανθρωπογενές περιβάλλον

agree  Mihailolja
26 mins

agree  Evdoxia R. (X)
49 mins

agree  Spiros Doikas
5 hrs

agree  Stavroula Giannopoulou
8 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
17 hrs

agree  Christina Emmanuilidou
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search