Inilah yang terhembus dalam tubuhku

English translation: This is what I felt in my very being

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:Inilah yang terhembus dalam tubuhku
English translation:This is what I felt in my very being
Entered by: mockingbird (X)

01:47 Sep 18, 2006
Indonesian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / general
Indonesian term or phrase: Inilah yang terhembus dalam tubuhku
Saya seperti melihat Brahma, sang Pencipta di puncak pohon, bermekar sepanjang kulit pohon yang keabu-abuan. Saya seola melihat Wisnu, sang Pelindung pada buah-buah yang lonjong dan tersebar diantara dedaunan.Saya seperti melihat Siwa, sang Perusak di ranting-ranting yang kering yang berjatuhan dari batang yang tebal. INILAH YANG TERHEMBUS DALAM TUBUHKU. Saya seakan merasakan seluruh sel-selku membusuk dan mati di dalam ragaku
mockingbird (X)
This is what I felt in my very being
Explanation:
Very poetic isn't it, the source language? You will have to be the judge of whether I have got the meaning right. Not sure whether the 'inilah' refers to all three deities or especially to Shiva.
Selected response from:

John Gare (X)
Local time: 17:42
Grading comment
I am not too sure either, but perhaps you are correct it might refer to Shiva. Because the following sentence reads:

"Saya seakan merasakan seluruh sel-selku membusuk dan mati di dalam ragaku.Kepala saya sakit sekali dan merasa sungguh sakit tubuh saya. Meskupun demikian, saya akan terus merangkak keluar dari tempat tidurku setiap pagi untuk duduk di bawah pohon sukun itu jauh dari rumahku. Sukun itu tumbuh diatas sebuah bukit kecil berumput ,dengan pandangan lepas ke teluk"

And in fact, it is told that the man in the story had a fever, and was so ill in subsequent paragraph (same page)!

Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5It was how I felt
Harry Hermawan
4These were the spirits that breezed through my body.
ErichEko ⟹⭐
3This is what I felt in my very being
John Gare (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
These were the spirits that breezed through my body.


Explanation:
"Inilah" refers to the three spirits, one from each god (Brahma, Vishnu, and Shiva).

"berembus" = "mengalir/bertiup perlahan" = breeze.
Ref: http://www.thefreedictionary.com/breezed
intr.v. breezed, breez·ing, breez·es
1. To blow lightly.
2. To progress swiftly and effortlessly: We breezed through the test.

ErichEko ⟹⭐
Indonesia
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
It was how I felt


Explanation:
<><>

Harry Hermawan
Indonesia
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
This is what I felt in my very being


Explanation:
Very poetic isn't it, the source language? You will have to be the judge of whether I have got the meaning right. Not sure whether the 'inilah' refers to all three deities or especially to Shiva.

John Gare (X)
Local time: 17:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
I am not too sure either, but perhaps you are correct it might refer to Shiva. Because the following sentence reads:

"Saya seakan merasakan seluruh sel-selku membusuk dan mati di dalam ragaku.Kepala saya sakit sekali dan merasa sungguh sakit tubuh saya. Meskupun demikian, saya akan terus merangkak keluar dari tempat tidurku setiap pagi untuk duduk di bawah pohon sukun itu jauh dari rumahku. Sukun itu tumbuh diatas sebuah bukit kecil berumput ,dengan pandangan lepas ke teluk"

And in fact, it is told that the man in the story had a fever, and was so ill in subsequent paragraph (same page)!

Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ErichEko ⟹⭐: Although Shiva is mentioned last, the verbs to the three of them are the same: "seperti/seolah melihat"; so dont think Shiva got special treatment. Btw, in Hinduism, the calling order is like in the text: B-V-S.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search