"muro a sacco"

English translation: opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"muro a sacco"
English translation:opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core
Entered by: Angela Arnone

17:44 Dec 17, 2004
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: "muro a sacco"
this word refers to a a medieval building
Roberta Spinetta
additional note
Explanation:
I agree with Giles but other ways I have seen it described in English are "faced concrete" and "double-skin concrete core" but, as often as not, it is not translated, unless in brackets.
Selected response from:

Russell Jones
United Kingdom
Local time: 04:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2opus incertum/cement core wall
Giles Watson
3additional note
Russell Jones
3 -1carried cement in a sac
KRAT (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
muro a sacco
opus incertum/cement core wall


Explanation:
"Opus incertum" è il termine latino per questa tecnica di costruire muri in "pietrame di varie dimensioni mescolato a legante", come viene definita in questo sito:

http://www.icec-cf.it/percorso archeologico sotterraneo.htm

Il legante è cemento o qualcosa di simile, come si può vedere da questa illustrazione:

http://www.cs.uu.nl/~wilke/aquasite/hulp/tekopusbreed.htm

Veramente, i termini latini (tranne "opus caementicium") si riferiscono all'aspetto esterno del muro mentre "a sacco" descrive la tecnica costruttiva. In inglese, potresti chiamarlo genericamente "cement core wall" o qualcosa del genere.

SSDA

Giles

Giles Watson
Italy
Local time: 05:24
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russell Jones
1 hr
  -> Thanks for adding "qualcosa del genere", Russell.

agree  Angela Arnone: good one Giles
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
additional note


Explanation:
I agree with Giles but other ways I have seen it described in English are "faced concrete" and "double-skin concrete core" but, as often as not, it is not translated, unless in brackets.

Russell Jones
United Kingdom
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 364
Login to enter a peer comment (or grade)

1331 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
carried cement in a sac


Language variant: Ελληνικά

Explanation:
Τσιμέντο μέσα σε σακκο για οικοδομή

KRAT (X)
Local time: 06:24
Native speaker of: Creek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  gianfranco: Explanations in Greek for a question asked in Ita-Eng are not very helpful. The answer is completely off too.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search