KudoZ question not available

French translation: après cuisson à coeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a scomparsa dell’animella
French translation:après cuisson à coeur
Entered by: Viviane Brigato

22:02 Dec 1, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Cooking / Culinary / pastifici
Italian term or phrase: a scomparsa dell’animella
Quali sono gli aspetti che bisogna osservare per una corretta valutazione delle caratteristiche della pasta ?
Ogni pastificio ha il suo metodo, qualcuno propone l’assaggio della pasta a scomparsa dell’animella.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 04:25
après cuisson à coeur
Explanation:
Je pense qu'il peut s'agir du diminutif de "anima" pour les pâtes : c'est le coeur de la pâte : quand il est cuit, on ne le voit plus, on dit alors que la pâte est prête.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:25
Grading comment
Merci Chéli
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2après cuisson à coeur
Chéli Rioboo
1à la fermeture du clapet / à peine sorties de la machine
Carole Poirey


Discussion entries: 7





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
à la fermeture du clapet / à peine sorties de la machine


Explanation:
l'animella doit être une sorte de valve ou clapet qui s'actionne , va et vient , apparait et disparait ou fur et à mesure que la machine confectionne les pâtes . Peut-être s'agit-il ici de gouter les pâtes avant même qu'elles ne puissent sécher ........
clapet
n.m. clapet (de l'anc. fr. claper, frapper)
Partie d'une soupape qui se lève ou s'abaisse.
FAM. Fermer son clapet, se taire.
Traductions
clapet שסתום (ז)
clapet animella, valvola
clapet [klapɛ] nm (Tech) → valve

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
après cuisson à coeur


Explanation:
Je pense qu'il peut s'agir du diminutif de "anima" pour les pâtes : c'est le coeur de la pâte : quand il est cuit, on ne le voit plus, on dit alors que la pâte est prête.


    Reference: http://www.istitutobeccari.it/news/ricettedb/HomeRicette.asp
Chéli Rioboo
France
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Grading comment
Merci Chéli

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: Compliments !
3 hrs
  -> 1000 mercis Carole !

agree  nathaliegerard
4 hrs
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search