GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:56 Aug 13, 2009 |
Italian to French translations [PRO] History / Histoire de Syracuse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 01:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se constituer en "consolati" (jurandes) |
| ||
4 | se regrouper en "associations corporatives" |
| ||
3 | de se regrouper en “Consolati” (corporations) |
|
de se regrouper en “Consolati” (corporations) Explanation: Je pense que s'agissant de cette époque, en n'ayant pas plus de précisions sur le contexte, corporation convient le mieux. D'après le lien, parmi les noms des responsables de ces corporations, très variés, on pouvait trouver "consoli". Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Corporazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se constituer en "consolati" (jurandes) Explanation: on parle de consolati e maestranze pour la Sicile. Ce type d'organisation calque exactement les jurandes et les maîtrises à mon avis. je trouve effectivement le terme associé à la région de Catane: http://books.google.com/books?id=XOo6AAAAcAAJ&pg=PA71&lpg=PA... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
se regrouper en "associations corporatives" Explanation: L´expression "association corporative" me paraît être la meilleure traduction de "consolato", en l´absence de mot équivalent en français. Analogie possible (?): le compagnonnage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.