costituirsi in “Consolati”

French translation: se constituer en "consolati" (jurandes)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:costituirsi in “Consolati”
French translation:se constituer en "consolati" (jurandes)
Entered by: Viviane Brigato

06:56 Aug 13, 2009
Italian to French translations [PRO]
History / Histoire de Syracuse
Italian term or phrase: costituirsi in “Consolati”
Tra il XVII ed il XVIII secolo gli operatori sentirono la necessità di costituirsi in “Consolati” con un proprio statuto.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 01:42
se constituer en "consolati" (jurandes)
Explanation:
on parle de consolati e maestranze pour la Sicile. Ce type d'organisation calque exactement les jurandes et les maîtrises à mon avis.


je trouve effectivement le terme associé à la région de Catane:
http://books.google.com/books?id=XOo6AAAAcAAJ&pg=PA71&lpg=PA...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:42
Grading comment
merci Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se constituer en "consolati" (jurandes)
Agnès Levillayer
4se regrouper en "associations corporatives"
DoBerto
3de se regrouper en “Consolati” (corporations)
Norbert Bousigue


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de se regrouper en “Consolati” (corporations)


Explanation:
Je pense que s'agissant de cette époque, en n'ayant pas plus de précisions sur le contexte, corporation convient le mieux.

D'après le lien, parmi les noms des responsables de ces corporations, très variés, on pouvait trouver "consoli".


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Corporazione
Norbert Bousigue
France
Local time: 01:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se constituer en "consolati" (jurandes)


Explanation:
on parle de consolati e maestranze pour la Sicile. Ce type d'organisation calque exactement les jurandes et les maîtrises à mon avis.


je trouve effectivement le terme associé à la région de Catane:
http://books.google.com/books?id=XOo6AAAAcAAJ&pg=PA71&lpg=PA...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 70
Grading comment
merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se regrouper en "associations corporatives"


Explanation:
L´expression "association corporative" me paraît être la meilleure traduction de "consolato", en l´absence de mot équivalent en français. Analogie possible (?): le compagnonnage.

DoBerto
Brazil
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search