un destriero bardato di tutto punto

French translation: un destrier carapaçonné arrive au galop avec son chevalier harnaché de pied en cap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto
French translation:un destrier carapaçonné arrive au galop avec son chevalier harnaché de pied en cap
Entered by: elysee

17:14 Jun 2, 2004
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
Italian term or phrase: un destriero bardato di tutto punto
x spot TV -

contesto =
Si sentono squilli di tromba. Cala il ponte levatoio. Una principessa si affaccia alla finestra e li saluta, dal ponte levatoio esce un gruppo di cavalieri pronto per la giostra, il prato intorno ai bambini si popola…
Il papà si mette due dita in bocca e fischia ed ecco che a al galoppo arriva un destriero bardato di tutto punto.

Mi aiutate a tradurre =
un destriero bardato di tutto punto

grazie 1000 in anticipo!
elysee
Italy
Local time: 03:32
un destrier, harnaché de pied en cap
Explanation:
une idée...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:32
Grading comment
direi niente male...grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un destrier, harnaché de pied en cap
Agnès Levillayer
3harnaché et cuirassé
hirselina
3un destrier carapaçonné
Monique Laville


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un destrier, harnaché de pied en cap


Explanation:
une idée...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34
Grading comment
direi niente male...grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadège Golovin
18 mins

neutral  hirselina: ne convient pas pour un cheval, je crois
43 mins

neutral  Monique Laville: Je ne crois pas que de pied en cap puisse s'utiliser pour un cheval
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
harnaché et cuirassé


Explanation:
se è per una giostra potresti dire "un destrier harnaché et cuirassé"
www.paris-art.com/ modules-modload-lieux-travail-1328.html

(oppure "harnaché et carapaçonné)

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un destrier carapaçonné


Explanation:
Voir sites.
Par contre, "lì per lì", je ne saurais pas comment traduire di tutto punto.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-06-03 12:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"contiene errore di certi termini e anche ortografia\": in effetti! Grazie di segnalarlo.


    Reference: http://www.heraldica.org/shell/printglo.pl
    Reference: http://membres.lycos.fr/yanmag/article.php3?id_article=51
Monique Laville
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search